聊一聊外刊中的几个熟词妙用

上飞机前带了两本《时代周刊》,也幸好有这两本杂志,能让我在10个小时枯燥无聊的空中飞行中寻找些乐趣。今天就跟大家聊一聊我在飞机上读到的几个有意思的表达。



第一个要跟大家聊的是

fill

这个词。可能

大家刚看到这个词有所困惑,这么简单的一个单词,难道还要拿出来讲?其实我今天要和大家聊的是,fill这个单词的一种比较巧妙的用法。



我先问大家:“他的话让我感到很舒服”可以怎么翻?可能很多学员会说:His words made me comfortable.



这样说没错,也是最简单的一种说法,但这种说法有些生硬,也似乎有些滥俗。我们看一下《时代周刊》是怎么报道的。



《时代周刊》2017年圣诞节双刊中有一篇文章,题目叫"How to raise a sweet son in an era of angry men",本文以一个家庭为例,讲了如何在一个充满怨气的时代里养育出一个温柔的孩子。文章开头是这么说的:



Hours after I gave birth to my first child, my husband cradled all five pounds of our boy and said gently, "Hi, sweet pea." Not "buddy" or "little man". Sweet pea.

The words filled me with unanticipated comfort

.



注意本段的最后一句话:The words filled me with unanticipated comfort.

出乎意料的是,他的话让我感到很舒服



除了"make sb adj."之外,我们还可以用"fill sb with n."来表示“某事让某人感到...”。



比如,这十个小时的飞机让我感到很疲惫。以前我们可能会说:The ten-hour-flight made me exhausted. 读了《时代周刊》后,我们可以用一个更加新颖的方式来表达:

The ten-hour-flight filled me with exhaustion.

这种表达非常生动、形象。

注意,我们不能用exhaust,因为exhausted的名词形式为exhaustion,而exhaust则表示“(汽车排放的)废气、尾气”。



除了"fill sb with n."还可以怎么说呢?我们再来看《时代周刊》中的另一篇文章,这篇文章的题目叫"Cherish lost loved ones while enjoying those you have",文章以一个人为例,鼓励大家从痛苦中站起来,类似于一篇心灵鸡汤。文中有这么一句话:



She helped me balance dealing with the devastating prognosis and desperate search for a treatment while

giving

our daughters, then 1 and 6,

some sense of normalcy

.



这部分的大意是:她(指女主的女性朋友)帮我处理好令人崩溃的病情预断以及寻找治疗之间的平衡,同时,给我们的女儿(一个1岁,另一个6岁)一种正常感。



文中有这么一个表达:give sb a sense of n. 给某人一种...样的感觉,令某人感到...。



比如,这边湿热的环境让我感到不适应。我们不仅可以说:The wet and hot weather fills me with uncomfort.

还可以说:The wet and hot weather gives me a sense of uncomfort.





    另一个想和大家聊一聊的词是

blind

. 这也是一个很简单的词汇,我们今天主要看一下这个词如何使用才能更加生动、传神。



同样是《时代周刊》里的"Cherish lost loved ones while enjoying those you have"这篇文章,文中有这么一句话:



Jay often said that I was born on a sunny day, which I took as a real compliment. But that sunniness can also

blind

you

to

the suffering of others.



我们印象中的blind是形容词,表示“瞎的,盲的”,但这里明显是放在动词的位置上,我们可以根据blind的形容词意思以及后面加的介词"to"推断出来,blind作动词时,表示“使...看不见,蒙蔽”。



《时代周刊》里的这句话的大意是:Jay(女主身患癌症的丈夫)说,我出生在一个阳光明媚的日子里,但这种阳光也蒙蔽了我的双眼,让我看不到他人所受的疾苦。



我读本科的时候,从外地不太富裕的地方入京,班里有几个北京的小姑娘,她们家庭条件很好,没有经历过、也没有目睹过地方上的黑暗,所以有一次我跟她们谈起地方上的事情时,她们感到非常惊讶:“竟然还有这种事情!” 我们可以说:

Their affluence blinded them to the darker parts of the world.



刚谈恋爱的小姑娘最容易陷入爱情中而失去判断力,我们可以用blind造个句:Some girls tend to allow their love to blind them to the judgment.



学习、工作中,我们往往抱有太大的热情,而失去了理智。我们可以说:Our over-enthusiasm for study or work often blind us to the sense.



blind这个词你学会了吗?



你在读外刊中遇到过哪些有意思的表达?欢迎在留言区分享!



感谢阅读!