动画字幕组为啥要把「先輩」翻译成「前辈」( 二 )
■十九
■十九
1、为什么先辈要翻译成前辈?
这个问题其实包含两个问题:
2、为什么“女子力”等词语不翻译?
1、虽然日语中先辈一词用汉字写成,但“先辈”一词在日语和汉语里的感情色彩、郑重程度不一样。汉语里的“先辈”一词更加正式,含有对对方的尊敬之情,是一个不太用于口头的半书面语。而且习惯上“先辈”一词指代的对象,和说话者往往有某种比较强烈的联系。比如“革命先辈(指比自己先投入革命事业的人)”、“我的先辈们筚路蓝缕(指自己的祖先)”
解答:
而汉语的前辈一词则口语化的多,远没有“先辈”严肃。而且前辈大多仅仅指代“资历更老”,并不代表尊敬、某种联系等。这一点和日语的先辈语气是相同的。
2、日语中有些汉字词在汉语里没有直接对应的现成词,生造一个词来翻译,对读者而言陌生程度并不亚于日语词,还更不方便查资料。像“女子力”、“乙女”、“氏子”等词语都属此类。
而且日语的先辈并不一定翻译成前辈,翻译成师兄/姐、学长/姐都是可以的。
还有一些词虽然与汉语词写法相同,但含义却不同,在不同场合下需要翻译成不同的汉语来与之对应,这样有可能破坏了原文的韵味,还不如保留原词。比如“元气”一词,既可以指代“健康”,又可以指代“活泼”,在汉语里并没有合适的现成词对应,如果要翻译,就必须根据场合将之译为多个截然不同的词语,而且由“元气”构成的“元气娘”、“元气少女”等词语,是包含了“元气”的多重意味的(健康、有活力、活泼、乐观的少女),如果不保留“元气”一词,不能表达这些短语的完整含义。
信:完整、精确地表达出原词含义
翻译讲求信达雅,在翻译日语汉字词时也应该以此为标准:
达:不令中文读者感到别扭
像先辈→前辈(学长学姐)这种翻译,即没有篡改原意,又更符合国人习惯,自然是要翻译的
雅:有符合汉语审美的美感
像“女子力→作为女友的水平”这种强行翻译会破坏原文含义和美感,当然要保留原词
■十九
因为在中国大陆,“前辈”的使用率高于“先辈”,而且在称呼学生的情况下,大部分字幕组会翻译成学长/学姐。
- 有哪些动画师值得关注的网站?
- MEME动画是啥
- 你看过的三观最正的动画片
- 国风动画电影比起日漫有没有足够优秀的地方
- 这个咋回事?帮忙推荐一下手机制作动画的软件
- 北京电影学院动画学院高考的注意事项及建议
- 国产非子供向动画是怎样赚钱的
- 我一看动画片就会哭,我是指梦工厂,迪士尼,皮克斯那种,无论看几遍都会哭,这是为啥
- 找一部主角是两匹马的动画
- 不考虑钱的因素,国内有可能制作出“王立国教骑士团 OVA”素质的动画作品么