美国人在口语中经常会犯哪些语法错误
I did NOT know NOTHING!
■网友的回复
(感谢邀请。)--------------------------------------------------Ball don\u0026#39;t lie.被用作小说名,后来拍成同名电影(http://www.imdb.com/title/tt0906727/)。当然让这句话真正在体育界经久不息的原因还是Rasheed Wallace在一场比赛里被误判犯规,对手罚球不进之后,他大声的喊出了这句语法有错误的“Ball don\u0026#39;t lie!” (http://www.youtube.com/watch?v=kkhWeEGyIdI) 这句话现在在体育评论里还经常见到,Yahoo有一个知名的体育博客也叫这个名字。这个意思后来也再没有人用Balls don\u0026#39;t lie或者Ball doesn\u0026#39;t lie来表达过。We don\u0026#39;t need no education.Pink Floyd的名曲,看过Wall的肯定听过。跟另一个答案类似的语法错误。
■网友的回复
老外口语语法错误基本上两种:
一,这样说更容易,更快。举例:
1,There\u0026#39;s two dogs over there.(there\u0026#39;s 代替there are...) 因为there\u0026#39;re发音比较麻烦;
2,棒球比赛中,人们常说 a near miss 而非a near hit,因为 a near miss发音更快,而 a near hit发音的时间更长;
二,人们长久来都这么说,已经成为一种习惯,人们即便疑惑也不再怀疑它的正确与否,举例:
3, doing good代替 doing well, 按道理说动词后面怎么会加形容词呢,应该用副词,但是大把的人却喜欢用 I am doing good.
4, on accident代替 by accident, “不小心地”是by accident而非on accident, by accident 的反义词是 on purpose, 人们却经常搞混。
5,an old adage, adage本身的含义是格言,谚语,已经包含old的意思了,所以这里不需要再用old,直接说an adage就好了。
最后最后,我觉得老外用的最多的错误句型当然是 I don\u0026#39;t know nothing, I didn\u0026#39;t do nothing...啦! 本宝宝表示从小就疑惑,且听上去一股rap味儿。欢迎大家给我解释解释why..
■网友的回复
A: I banged with someone last night.
B: With who?
【美国人在口语中经常会犯哪些语法错误】 正确:with whom
■网友的回复
他们整天挂在嘴边的一个: me and my friend
■网友的回复
I eat healthful food, not healthy food.
■网友的回复
不区分who/whom
■网友的回复
最常见的错误我觉得是从句里的时态问题。至于could saw之类的,数不胜数。
- 与日本文学相比,为啥在中国几乎不能看到韩国文学的书籍
- 工科硕士一年级在读,将赴美攻读工科博士,怎样在博士毕业之后曲线进入投行或者对冲基金
- 为啥侦探推理小说在英美、日本大众文学中很流行,在中国却不是优势类别
- 会画画的人,在面对不会画画的朋友对画各种评头论足的时候,有些咋样的内心活动
- 在哪儿能看/下载2018新银河英雄传说
- 如果要看美漫的话是从网上在线看还是入手实体书比较好
- 怎样看待日本的动漫如《东京飨种》《寄生兽》等在日本热播却在国内被河蟹
- 小说中经常出现在瀑布下锻炼身体,现实中人体是不是能承受
- 倘若时间停止了 我们是不是感觉不到
- 在泰国的文化,传统和生活习惯当中,有没有啥是值得我们中国人和华人去学习和参巧