为啥有的国外漫画和电影,会有很多种不同版本的汉化和字幕

谢邀。
不认同也有,但自己看得懂,所以也不需要字幕。所以不认同只是起了一个助推的作用,长久坚持的原因还是兴趣爱好。
兴趣爱好占大半吧。

1,翻译者个人爱好
■二十一
比如复仇者联盟浩克摔洛基的最后一句话
之类的翻译
有“弱神一个”,“可怜的神”,“这神真弱”

比如漫威以前都叫惊奇漫画
2,官方给了翻译
后来漫威打开中国市场,自己给自己取名漫威

还有神奇宝贝变成精灵宝可梦,比雕变成大比鸟
【为啥有的国外漫画和电影,会有很多种不同版本的汉化和字幕】3,翻译的方式不同
翻译是钢铁侠,但直译是铁人。。
比如iron man

比如魔法科高中的劣等生ed
4,翻译者个人的修辞水平
第一句翻译成了“床前明月光,疑是地上霜”
因为有些翻译者追求过分的词藻华丽,很有可能出现错译或者夹带私货
但个人不喜欢这种翻译

因为有很多汉化组不约而同的汉化同一本漫画但是因为各组翻嵌进度不相同所以就会产生同时看上了一本开坑,但是不同工期,所以会存在多个汉化版本,当然有的汉化存在利益,不过大部分是不存在利益的举例说明的话,就像c93的毛玉牛乳的诹访子本连续撞了三次翻译内容也差不多(作为后来的咱就多汉化了个后记短篇而已)
■二十一
■二十一
我觉得是因为这个翻译不够好或者纯粹是兴趣爱好吧。但也有人是因为不知道已经有了翻译的(我)。
谢邀。