为何日本动漫中出现其他文化的特征(如亚尔斯兰战记),所有人都说着日语时毫无违和感

因为日语不是母语,或者说你不完全理解日语,所以只是把它看做是种声音,但实际上日本人日常对话和动画里是不太一样的,故他们可能会觉得违和,而你不会。汉语你能熟练应用,理解,不会把它当做简单的声音,故你可能会觉得动画中文配音违和。
■网友的回复
倒不如说一部动漫里十种不同的语言才违和吧

■网友的回复
不管背景怎样画风还是anime的画风.因为观众已经习惯这种画风的人说日语了所以不会产生违和感.同理,在看欧洲中世纪和古希腊罗马背景的电影的时候,演员说英语也不会有什么违和感,因为观众已经接受白人画风时说英语的预设.相对的,看英配anime的时候就会觉得不自然,比如光晕:传奇.总而言之就是画风的问题.
■网友的回复
毕竟日本人做的用日语说会比较自然(想想人家的外星人,地球之外的日语2333)。并且日语不是母语,听不懂(随便捞个非洲人来,说个你不懂的语言,违和感也是很小的)。
中国因为国动不大普及,或是子供向的对应画风已经深深烙印在脑海中,所以可能违和感比较强。
可能看着一些非子供向国动比较违和,但你回去看看喜羊羊什么的......23333
违和感其实就是现实和记忆的冲突,毕竟三次元的汉语听多了,突然在二次元里听到,挺违和的,但相反的地,所听到的日语在二次元出现的次数很多,所以违和感也很少。

■网友的回复
因为是日本人做的,你看星球大战里各个星球的人都说英语也是毫无违和感
■网友的回复
因为你看的是日本动漫(笑

■网友的回复
一个人如果在某一个时刻听一首音乐而且无限循环,那么无论过了多久,只要再次听到这首曲子,就会想起当初和这首曲子一起度过的日子,无论是平淡如水,还是惊涛骇浪。
所以日漫说日语也是同样的道理,或许有所偏差,但是大抵一样。
【为何日本动漫中出现其他文化的特征(如亚尔斯兰战记),所有人都说着日语时毫无违和感】 大脑是有浅层记忆这么一说的,当我们提到一个东西时,总会自然而然的将其有关的一切都会联想得到,尤其是自己经常接触的东西一类。这就导致了大脑形成了一个惯性思维一样的东西,就像我刚才说的提到音乐就想起自己循环它的那些日子,又或者是掏出一本日记就会自然而然想起自己写它的那些过往,而且都能历历在目。
所以我们看到动漫的时候,我们大抵已经形成了一个惯性思维——这些动漫就是用日本声优配的,就应该说日语。
所以反过来听国语声优配音的时候,很多时候还会感觉到很不舒服...因为你的大脑很吃惊——【what竟然不是日语这不科学!为什么会是国语!】的感受也就自然而然的产生了。