为啥日本人提到中国古人常常名字连写像“刘备玄德”这样
就岛国漫来说,无疑是作者想当然的脑补创作。就国史来说,则确实存有【刘备玄德】之例。
《文忠集》载欧阳修所见汉碑拓片,其中【后汉碑阴题名】几段碑文内的人名记述,皆省略【字】字,姓名字连读,如:定陶【蔡颛子盛】,金乡【张彦季德】,究陵【赵堂世畏】,南卿【邓升升远】,()候长汾阴【赵遗子宣】,()乡亭长【翟国相如】,东门亭长【梁忠子孝】,四望亭长【吴鸿子名】,麟武亭长【常暠君宣】,等等。
其他众汉碑,如【后汉杨公碑】【景君碑】【孔彪碑】,则依旧正常记法,如:【蒋禧字武仲】【刘瑞字仲祐】【刘旭字子明】【韩纯字子敬】【腾颂字叔远】【蔡规字中举】【孙荣字世荣】【崔烈字威考】【王沛字公豫】【刘德字伯桓】,等等。
此类情形出现的原因,推测大概与碑文这种文字容量比较有限甚至紧张的载体有关,为了记载诸多乃至百余人名,不免发生省略简化,对人名字记载不同方式的处理,还应该有体现地位尊卑的因素在其中。如【苍颉庙碑】,同一碑文,在【下行自纪姓名】的时候【衙守丞临晋【张畴字元德】五百】【守左尉万年长【沙瑗字君平】五百】,地位尊者正常完整记述,【衙县三老【上官凤季方】三百】【衙乡三老【时勤伯秋】三百】【衙主记掾【杨绶子长】三百】【衙门下功曹【裴笃伯安】三百】【衙门下游徼【许愔功上】三百】,地位低一些的开始省略连读,【骑吏莲勺【任参】六百】【骑吏高陵【张顺】六百】【万年左乡有秩【游智】千】【万年北乡有秩【毕奋】千五百】【莲勺左乡有秩【杜衡】千五百 】,再低一些的则直呼其名。
礼记:冠而字之,敬其名也。实际运用又有一定变通,如上,【刘备玄德】此种看似不规矩的用法,在特定情形下,确实于历史中存在,也算是一种静悄悄的自古以来吧。。。
【为啥日本人提到中国古人常常名字连写像“刘备玄德”这样】
■十五
因为他们。。。分不清。。。刘备玄德。。。是一个人的姓名+字有这个知识盲点还瞎起中国名字的日本作者不少呢,哈哈哈
■十五
两种原因 一个是作者本身对中国文化理解不深 类似现代很多acg里三国作品 作者本身水平就不高,分不清名和字,就这样连写了。另外一个是故意这样写 并符合日本人的人名习惯,以便于读者理解 类似横山光輝的三国志(以及其原著吉川英治版三国志) 。无论哪一种 都是错误的,说到底 是因为日本本身没有名和字的概念。但是有教养的日本人都知道字和名的含义。
- 与日本文学相比,为啥在中国几乎不能看到韩国文学的书籍
- 为啥侦探推理小说在英美、日本大众文学中很流行,在中国却不是优势类别
- 为啥没有一人一票的萌战?
- 为啥现代人写字时老是不分清“的、地、得”?
- 为啥继《纯黑的噩梦》后,国内柯南剧场版再无消息
- 为啥爱奇艺海贼王更新当日是720p,过几日多了1080p选项
- 为啥西方就做不出像宫崎骏的作品
- 为啥国外改编电影较国内更通俗受欢迎也更容易成功?
- 我一看动画片就会哭,我是指梦工厂,迪士尼,皮克斯那种,无论看几遍都会哭,这是为啥
- 为啥b站上很多推番的视频都要做成英文的