为啥许多国外的影片中使用中文配音后有一种违和的感觉你是否能够接受这类影片
翻译腔
■三
在以前,上译厂等国内译制片厂火热翻译配音国外电影的时候,全体团队是要先集体观影,写观后感,集体讨论翻译、配音等问题;配音演员基本能把台词背下来才能正式开始配音,期间可能耗时几个月;而现在大多中文配音的外国电影,留给配音演员的时间可能只有几天甚至一天,配音演员根本不能细致的了解故事梗概、背景,只是生硬的按照大概的人物设定进行录制。所以导致让观影的人感觉配音脱离了人物,导致有所谓的违和感。
- 与日本文学相比,为啥在中国几乎不能看到韩国文学的书籍
- 为啥侦探推理小说在英美、日本大众文学中很流行,在中国却不是优势类别
- 为啥没有一人一票的萌战?
- 为啥现代人写字时老是不分清“的、地、得”?
- 为啥继《纯黑的噩梦》后,国内柯南剧场版再无消息
- 为啥爱奇艺海贼王更新当日是720p,过几日多了1080p选项
- 为啥西方就做不出像宫崎骏的作品
- 为啥国外改编电影较国内更通俗受欢迎也更容易成功?
- 我一看动画片就会哭,我是指梦工厂,迪士尼,皮克斯那种,无论看几遍都会哭,这是为啥
- 为啥b站上很多推番的视频都要做成英文的