日本是不是放弃了对外来语的翻译,而全部选择直接音译

某种程度上确实会对日语发展不利,想要偷懒就必定会有所代价。不过,是否真的不利,还得看看诸如村上春树等日本经典语文作家的意见。
■网友的回复
我记得我看过一篇日语文章就是说这个日语现象的。作者提到他第一次来东京的时候,见到很多奇怪的片假名,本来用汉字表示的,也都变成了片假名,比如売場(商场专柜之类的),变成コーナー(corner),他觉得很困惑。作者认为片假名是日本人英语不好的一种产物,是一种不是日语又不是英语的奇怪现象,现在却是到处流行,满大街的人张口闭口都是片假名词语,他觉得很滑稽,这样发展下去的结果只会使日本人的国文和英文都退步,留下一群只会说片假名的人。实际上最近几年日本人确实是很担心的。很多人都在着手重新翻译。
日本是不是放弃了对外来语的翻译,而全部选择直接音译
【日本是不是放弃了对外来语的翻译,而全部选择直接音译】
但是个人觉得,应该没有那么严重,既然很多日本人觉得片假名方便,那就说明简化方便才是日语的发展趋势。
■网友的回复
题主,你可能还没学韩语
■网友的回复
算了,我今天亲自去问了东大的日本人。按照她的回答,大概意思是汉字对于普通日本人来讲比较难,明治时期最重要的是汉字,其次是平假名,很少用到片假名。后来时代慢慢发展,片假名对于日本普通人来讲更好理解。不知道这个问题你们有什么可嘲笑的。也没见嘲笑的那几人亲自答了这个问题。