Run-on sentence 主要是英語上的概念是嗎,在其他語言上呢

感谢邀请。
原来是叫这个术语,受教了。
英语中的确是有这个避讳,其他语言不精通所以没有发芽权。英语中的dòu号:你们dóu用对了么? - 专栏
突然发现,刚才两句都是ran-on了。哈哈。
为了统计我中文写作时的情况,我回看了我一篇专栏文章为什么不应该“背.单.词”? - 专栏
发现我个人还是不赞成中文中跨意群的一逗到底的,觉得显得很流水,没有思想深度。于是,我会考虑中文文本中呼吸点的问题,一个意群中我会用分号来隔开,有时会用冒号或省略号。但很有可能我的中文已经被英语的句法要求给影响了,所以参考价值也不大。
总的来说,英语讲求形合,讲求句子完整性;中文讲求意合,表达的效率(如:主语的省略)。于是英语对“一句话”的定义必然和中文的不一样。
英语中对run-on的包容可能只体现在排比句中,要么就用分号代替逗号作为妥协以凸显两个独立句间更紧密的接合,常见于创意型的写作中(如小说)。
【Run-on sentence 主要是英語上的概念是嗎,在其他語言上呢】 我也就随便分析一下,也不知道说的有没有道理。

■网友的回复
法语就有 而且很严格