以“谢谢你”而不是“我爱你”做最后告别的。是啥心情为啥会这么说

“我爱你”比较简单纯粹,千言万语化作一句话,就如同我们的国骂“X你X”一般
而在大多数日式题材的内容里面这种环境下的“谢谢你”则是包含了更多情感在里面,比如感谢两人相爱,感谢一直以来的相互照顾等等

主要还是文化习惯的问题,说实话我个人认为这连加分项都不能算,只能算是表达形式的差异,我不认为有什么优劣。

另外如果可能会有人觉得“谢谢你”没有“我爱你”那么有感情的话,我觉得可能只是文学造纸(yi)不够高罢了,我举个例子出个题:
假如,有人问我对某个女生A的评价,而我回答:“A很安全”,你们觉得我语句当中的这个安全有多少重意思?

■网友的回复
越成熟,越会感谢,
感谢人生道路上错过的那些人。
遗憾,有时会让生命更丰盈。

■网友的回复
我觉得能遇见你 是个概率极低的奇迹
大概是 即使一生这么短 能遇见你我也觉得很幸福很值得吧

■网友的回复
双十一前一天,我用了“我爱你” 和“谢谢你”作为结尾;

■网友的回复
如果真心相爱的话,告别前的一句话显得尤为重要。
我们可以从民族心理出发,日本民族常常恪守一个不成文的规定,那便是不要给别人添麻烦。因为女主的离去会带给男主一定的伤痛,轻则短期念念不忘,重则长期刻骨铭心,所以女主对男主说:“谢谢你。”有一种承前启后的作用,感谢之前的不离左右,也希望以后可以轻装上阵,不带任何包袱的好好生活下去。其实谢谢你从某种意义上可以弥补男主对女主亏欠感,那份空留的遗憾由别人对男主说:“你已经做的很好了”和女主的“谢谢你”完全不可相提并论。女主说谢谢你,是真的想要放下这一切,我们从此花开两方,各自芬芳。
还有一种说法,亏欠和爱也是两回事,我个人认为谢谢你更加抽身自如一些 ,似乎之前女主和男主之间过分客气,所做的一切都会被记录在案,而我们知道对亲近的人是可以省去谢谢你这三个字的,你的父母和你在一起除了要教育你礼节以外,你们之间不存在需要客套说谢谢的。所以女主这一句话,相当于温柔的一记匕首,既穿透过去,也斩断将来。
对于美剧,英剧而言,拿《泰坦尼克号》举例,分别之际需要吐露自己的感情,因为他们的民族心理是展现自己的情绪表达自己的情感,是很重视个人心理表达的,故而他们会毫不犹豫的说出:“我爱你。”看过欧美剧的人都知道,我爱你在欧美剧里并不突兀,因为男女主不用分别也会常常表达爱对方的情感,离别会讲也不意外。
【以“谢谢你”而不是“我爱你”做最后告别的。是啥心情为啥会这么说】毕竟日剧的风格会更清新一些,像羽毛一样轻巧又易碎,而爱实在太沉重会压的一部日系小剧喘不过气。对于受莎翁理念深深影响的欧美剧而言,却是尺度正好。