为啥我感觉英语的拟声词没有汉语的形象

您似乎根本不了解什么叫拟声词吧,拟声词指的是叫的声音而不是叫的方式E.g.,狗叫的拟声词是wof,猫是meow,小鸟是tweet(还twitter,笑晕了)
■网友的回复
谢邀。从一个视频中得以管中窥豹,来看现象出发解答一下这个问题: 【为啥我感觉英语的拟声词没有汉语的形象】
为啥我感觉英语的拟声词没有汉语的形象
《狐狸叫-原版mv》- What Does the Fox Sayhttp://v.youku.com/v_show/id_XNjQ4NjMyODIw.html选取部分歌词:Ylvis - What Does the Fox Say?Dog goes woofCat goes meowBird goes tweetand mouse goes squeekCow goes mooFrog goes croakand the elephant goes tootDucks say quackand fish go bluband the seal goes ow ow owBut theres one soundThat no one knowsWhat does the fox say?Ring-ding-ding-ding-dingeringeding!Gering-ding-ding-ding-dingeringeding!Gering-ding-ding-ding-dingeringeding!What the fox say?这一段里的英语拟声词还是挺丰富的,可以感受一下。另外,赞同 @Travis liu 的意见,正如“狗叫”不等于“汪汪”,bark是说狗叫,并不是拟声词,狗叫可以参照歌词中的woof。
■网友的回复
按照答主对拟声词的理解,汉语中鸟叫是鸣鸣鸣鸣,犬叫是吠吠吠吠,人哭是泣泣泣泣,哪里像了?
■网友的回复
不同语言使用者会对不同的声母敏感。同样是猫叫,喵和meow相差不多,但日语中却变成了nyan。同一种声音,不同母语的人听到的就不一样,模拟出来的结果也就不一样了。我觉得从这个角度看无法评判哪种更生动。无专业知识,如有错误欢迎指出
■网友的回复
很简单。因为你是中国人,你的母语不是英语。你从一生下来周围就是汉语的环境,你说汉语就像呼吸一样自然,即使是说外语说的再顺溜的人也不会像使用自己的母语那样自然。自然是以认同感为前提的,你热爱自己的祖国,自然认同由她的文化所诞生出来的语言,是任何其他语言都无法替代和比拟的。好了,其实说了这么多,四个字就可以解释你的问题——习惯问题。或许英国佬还无法理解中国的象生词呢。