看美剧遇到一个有趣的标题,breaking bad为何译为绝命毒师

是个老师,快死了,制毒了,所以叫绝命毒师,很多时候翻译就这么简单粗暴你见过港台电影翻译嘛?
■网友的回复
对生活绝望逐渐感到绝望的一个人,得了绝症,总是要死的,所以豁出去了为了自己的医疗费个家人的未来让自己变坏。主要在一个豁出去的心态,一种突破。正是因为这种突破和转变让观众有了深刻的共鸣。妈的这世界不让人好活,我特么的就彻底做个坏人?然而事与愿违,结局有些让人感慨个惋惜。人生就是这样,逃不过宿命的局限……我就不剧透了,你慢慢看吧。
■网友的回复
直译就是“变坏”啊,我觉得应该算是浅显易懂吧。