怎样翻译『大部分人在二三十岁上就死去了,过了这个年龄,他们只是自己的影子,此后的余生则是在模仿自己中度过,日复一日,更机械,更装腔作势地重复他们在有生之年的所作所为,所思所
太多太多太多太多翻譯法了。英文和中文的語序並不一樣,遣詞造句的邏輯也不同吧?我英文不好,見諒。For most people would die on their twenties or thirties, they then became the shadows of themselves, living as models of themselves, in a way more automatically and mincingly of copying what they‘ ve done, what they\u0026#39;d think, and how they\u0026#39;d feel.
■网友的回复
这是出自罗曼·罗兰的《约翰·克里斯朵夫》的一段话,某版本英译如下:Most men die at twenty or thirty; thereafter they are only reflections of themselves: for the rest of their lives they are aping themselves, repeating from day to day more and more mechanically and affectedly what they said and did and thought and loved when they were alive.
- 怎样评价最近走红的「康巴汉子」丁真的颜值这一长相真的是藏族人平均水平吗
- 工科硕士一年级在读,将赴美攻读工科博士,怎样在博士毕业之后曲线进入投行或者对冲基金
- 怎样成为一个灵魂高贵的人如果你有马云这么多财富,你愿意捐掉一半吗如果你是拾荒的,会捐掉一半馒头吗
- 怎样看待凹凸世界第三季下半部格瑞形象
- 有人说自己从没学过外语却能基本听懂人讲话,他们是怎样做到的呢
- 怎样看待日本的动漫如《东京飨种》《寄生兽》等在日本热播却在国内被河蟹
- 国产非子供向动画是怎样赚钱的
- 马克笔涂色怎样均匀
- 玛雅文化以预言著名,其他文化怎样
- 请问PS后期怎样调出类似电影的色调