怎样翻译『大部分人在二三十岁上就死去了,过了这个年龄,他们只是自己的影子,此后的余生则是在模仿自己中度过,日复一日,更机械,更装腔作势地重复他们在有生之年的所作所为,所思所

太多太多太多太多翻譯法了。英文和中文的語序並不一樣,遣詞造句的邏輯也不同吧?我英文不好,見諒。For most people would die on their twenties or thirties, they then became the shadows of themselves, living as models of themselves, in a way more automatically and mincingly of copying what they‘ ve done, what they\u0026#39;d think, and how they\u0026#39;d feel.
■网友的回复
这是出自罗曼·罗兰的《约翰·克里斯朵夫》的一段话,某版本英译如下:Most men die at twenty or thirty; thereafter they are only reflections of themselves: for the rest of their lives they are aping themselves, repeating from day to day more and more mechanically and affectedly what they said and did and thought and loved when they were alive.