虎门销烟 虎门销烟时林则徐不会英语是怎么和外国人进行交流的?( 三 )


从后来的史料中 , 又陆续发现了很多人 。据《中国近代通事》记载 , 在林则徐的书信、书籍中都记录了身边翻译的名字 , 如陈耀祖、温文伯、周文 。更夸张的是 , 还有一位口吃的翻译 。据“桑达号”一位船员日后回忆 , 在林则徐接见他们时 , 担任翻译的竟然是一位口吃患者 , 而且还很紧张 , 说出来的英语很难听懂 。不过 , 从中也可以看出 , 林则徐对翻译人才的需求很迫切 。
虎门销烟 虎门销烟时林则徐不会英语是怎么和外国人进行交流的?
文章图片
林则徐雇佣翻译 , 并不一定只要求英语特别好 , 有时连会几句英语的厨子都会挖过来 。两个曾在外国商馆做饭的中国厨师 , 因为会几句广东英语 , 被林则徐高薪挖来 。挖会英语的厨师过来有何用 , 除了做饭还是做饭?其实不然 , 根据林则徐“开眼看世界”的性格推测 , 他雇佣厨子 , 更大原因是 , 希望通过他们了解洋人的生活习性 , 比如生活习俗、饮食习惯等等 。
不仅有厨师 , 还有医生 。在伯驾诊所工作的部分人也被林则徐请来 。与雇佣英语厨师同理 , 林则徐通过这些给洋人看病 , 又懂英语的医生 , 就可以掌握洋人的生理、健康情况 。在那个年代 , 国人普遍相信洋人的腿不会打弯 , 林则徐的认知水平也差不多 。因此 , 雇佣这懂种医学的翻译 , 对全方位了解洋人很有帮助 。
以上可以看出 , 林则徐首先是一个广纳贤才的高官 , 这点非常难得 。但限于当时环境的封闭 , 中国对外国知之甚少 , 英语翻译人才也极度缺乏 , 林则徐雇佣翻译也不能不将就 。更重要的是 , 清廷始终没能培养出一支官方翻译队伍 。在用人之际 , 林则徐一边将就用人 , 一边还要对这些翻译严加防范 。
后来 , 林则徐被革职 , 琦善代替他赴广东与英方交涉 。林则徐对琦善的翻译大加指责 。据他在《洋事杂录》一书中多次提到 , 琦善的翻译是“夷目颠地之汉仆” 。“颠地”是英国鸦片走私贩子 , “汉仆”就是汉奸的意思 。或许林则徐对翻译这一职业还是有很深成见的 。