虎门销烟 虎门销烟时林则徐不会英语是怎么和外国人进行交流的?( 二 )
【虎门销烟 虎门销烟时林则徐不会英语是怎么和外国人进行交流的?】即使这样四个佼佼者 , 林则徐也并不满意 , 主要担心还是政治上不可靠 。比如梁进德 , 不仅信奉基督教 , 还是一位买办 , 与洋人交往频繁 。而且 , 梁进德与他父亲还曾因为传播基督教遭到广东当局的追捕 。其他人都有留洋经历 , 与洋人素有来往 , 是否会被洋人收买 , 都很难说 。这些人的背景非常复杂 , 除了基本的审查以外 , 还要采取一些保险措施 。为了谨慎起见 , 林则徐对这四人都实行了严格的监视 。在四人工作时 , 往往都会安插眼线 , 监督他们的一举一动 。对于翻译的技术性问题 , 为了确保准确 , 林则徐也有一套独特的防范办法 。
文章图片
据《夷氛闻记》记载 , 林则徐与邓廷桢、怡良草拟了一封致英国国王的信 。他先交给袁德辉翻译成英文 , 为了防范袁德辉做手脚 , 他派人秘密找到一位名叫亨特 , 且懂中文的美国商人 , 让他把这个英文稿再翻译成中文 。其实 , 亨特的笔译也不是特别好 。据他后来回忆 , 自己大约花费了四个小时才翻译完 。
亨特完成后 , 林则徐进行了一番对比 , 发现差别很大 , 这下对两个人都不放心了 。他又找到一位名叫伯驾的美国医生进行翻译 , 伯驾只是给提了一些意见 , 比如注意语气措辞等 。林则徐还是不放心 。一个偶然的机会 , 英国“桑达号”商船在海南沉没 , 三名英国船员幸存 。林则徐立即又把三个船员请来帮助翻译 , 此时 , 林则徐几乎已经忘了信件的机密性 , 直接将给英国国王的信 , 交给英国船员翻译 。
英国船员看了中译英的文本 , 不禁笑出了声 , 把林则徐笑毛了 。一位叫喜尔的船员在回忆录记载道:他递给我们一封写给英国女王的信 , 用那种他们常用的浮华笔调写的 , 我读了 , 几乎禁不住发笑……
林则徐请船员指出错误 , 几个船员拿笔一一划出并做了修改 。林则徐这才一块石头落了地 。最终 , 这封经过反复翻译、修改的信由一位英国船长带回英国 。
求贤若渴 , 可以形容林则徐对翻译人才的迫切 。求知若渴 , 可以说明林则徐对外国事物了解的积极态度 。林则徐平时喜欢广泛搜集英文资料 , 如英文报纸、书籍、地图、知识手册等 。连虎门销烟当天 , 他还向出席销烟活动的英国人索要英国地图等资料 。因此 , 林则徐有大量的翻译工作需要做 , 仅仅四个翻译是不够的 。
- 林则徐|林则徐是怎么销毁鸦片的?虎门销烟的意义是什么?
- 清朝 清朝时期林则徐虎门销烟为什么不用火烧?有哪些原因?
- 林则徐没有林则徐的虎门销烟不禁鸦片就不会有鸦片战争了吗?
- 『邓廷桢』邓廷桢是谁?邓廷桢是如何协助林则徐虎门硝烟的?