为啥有些动漫明明是中国原创却只做日语版不做中文版

相比电影电视剧,动画配音是需要高度特化的。
真人演出时,演员除了语言,还有眼神、表情等等很多渠道来表达人物,有些镜头里,角色一言不发,面无表情,光靠眼神和面部肌肉的微动作,就把人物表达得淋漓尽致。
在这里,角色给观众留下的印象中,语言的占比并不高。很多老戏骨,他们的声音也就是正常的人声,虽然会随着角色的喜怒哀乐进行变化,但放到日常生活中听到也不会有突兀的感觉。
然而在动画,特别是制作水平不够高的动画里,人物的脸其实就那么几个表情换来换去,视觉提供的感情因素变少,声音的印象比重相较真人影视剧有巨大增加。
这时候,再用真人影视剧的“正常人声”去配音,就有问题了——观众无法从角色的眼神、表情中读取到多少信息,声音又和正常人没什么区别,角色就会因为表现力不足而显得尴尬。
【为啥有些动漫明明是中国原创却只做日语版不做中文版】所以,动画中的主要人物配音,是应该含有更多感情、音色根据角色特点进行特化的,在这一点上日本由于有成熟的产业链,做的远比国内要好,把日本的大牌声优们配的声音放在动画里不觉得突兀,但放在日常里一样尴尬。
动画终究和真人不是一个套路,没办法生搬硬套,国产动画在国内找不到合适的配音,去日本找怕也是没办法的办法吧。

■网友的回复
是作者是中国籍的日漫这样说比较合适

为啥有些动漫明明是中国原创却只做日语版不做中文版



为啥有些动漫明明是中国原创却只做日语版不做中文版



为啥有些动漫明明是中国原创却只做日语版不做中文版



■网友的回复
谢邀这次是直接皮一下楼上说的对
为啥有些动漫明明是中国原创却只做日语版不做中文版

因为我没看过国产漫画只有日语配音不好意思?_?见识浅薄班门弄斧了
■网友的回复
先入为主。!!首先参考中国配音现状。中国虽然有很多配音大佬,但是配电视剧游戏可以,配动漫的时候观众经常不买账。道理很简单,好莱坞电影看多了之后,你看大片听英文感觉很自然很舒服;日漫看多了之后,漫画说日文也感觉理所当然。另外我看镇魂街的视频的时候,一开始就有人刷:末将于禁,愿为曹家世代赴汤蹈火。我看到的之后感觉非常帅,但是听到配音之后还是觉得有一点变扭。关键原因我觉得可能是普通话太标准了。我们听其他语言的时候多数听不出来口音问题,反正不太听得懂,看字幕就行,。所以许多人就会发弹幕,说配音好尬啊,好傻啊。如果不行,可以参考同样国产电视剧也是配音,但我们看甄嬛传的时候怎么就不觉得尬了?先入为主导致的