文章图片
文章图片
文章图片
文章图片
文章图片
文章图片
文章图片
关于动画片《变形金刚》的翻译问题 , 在两岸三地一直存在一些争议声音 。
2014年随着《变形金刚》真人电影的热映 , 台湾省媒体刊登了一则报道《擎天柱、威震天是哪位?变形金刚差“译”》 , 引起对岸一帮网友对大陆《变形金刚》翻译名称的嘲笑 。
没想到 , 当台湾省翻译的“无敌铁牛”(擎天柱)被大陆网友知道后 , 引来了更大的嘲讽热闹 。
之后关于《变形金刚》动画片两岸三地翻译对比就成了一个经常被网友提起并开展比较的话题 , 比如有一些网友就认为大陆版的汽车人不如博派翻译得好 , 霸天虎不如狂派 , 擎天柱不如柯博文 , 威震天不如麦加登等等 。
本文聊一聊《变形金刚》的翻译问题:一个剧名 , 两个团队名和三个角色名 。
一、剧名
Transformers , 直译意思是一堆变压器 。
最早翻译的是香港版 , 定名就叫“变形金刚” , 这个名字的翻译可谓相当出色 。
变形 , 是这帮机器人的最大特点 , 金刚 , 不仅体现了机器人的材质 , 也能体现出这帮机器人的威猛高大体型 。
《水浒》里有个好汉叫“云里金刚”宋万 , 就是因为高大威猛所以得了这么个绰号 。
香港版剧名“变形金刚”的翻译毫无挑剔 , 大陆和台湾省也都采用了香港的翻译 。
二、团队名
Autobot , 这是一个组合单词 , Auto就是汽车 , bot则是机器人程序的意思 , 连在一起可以直译为:带有机器人功能的汽车 。
Decepticons , 应该是从deception转过来的词 , deception直译是骗术或诡诈 , 如果将Decepticons直译的话 , 那就只能是“骗子”了 。
对于这一正一反两个团队名的翻译 , 大陆版的汽车人几乎就是直译 , 这没什么可说的 ,比较让人费解的就是霸天虎的翻译了 。
霸天虎中的“霸天”有两层意思 , 一层是代表这个团队里的机器人都会飞 , 称霸天空 。 另一层意思大概就是国内观众比较熟悉的反派味道 , 比如《洪湖赤卫队》里的彭霸天和《红色娘子军》里的南霸天 。
“虎”在这里是一个中性词 , 霸天虎连起来其实也是一个略带贬义的中性词 , 正方汽车人能这么称呼 , 反方也能自称 , 就像南霸天也愿意别人叫自己南霸天一样 。 当反方的首领下命令“霸天虎 , 进攻”时也不会让自己感到违和 。 而且 , 霸天虎都是开口音 , 说起来很带感 , 非常有气势 。
此外 , 汽车人和霸天虎的翻译还有一个好处 , 那就是有一些低幼化 , 容易让《变形金刚》的主要顾客群体儿童和少年接受 。
相对来说 , 香港版翻译的“博派”和“狂派”听起来似乎也不错 , 有不少网友也喜欢这版翻译 , 显得比较高大上 , 就跟金庸武侠小说一样 。
但笔者认为 , 博派和狂派的翻译存在两个问题 , 一个问题是不能像汽车人和霸天虎那样直接展示双方的特点 , 另一个问题是博派和狂派这两个名词非常适合书面语 , 也就是比较成人化 , 在小朋友那里显然不如汽车人和霸天虎显得可爱 。
此外 , 狂派这个名字的贬义感比霸天虎要强一些 , 反方机器人首领下令“狂派 , 进攻”时感觉有点儿自黑的味道 , 就像座山雕不可能下令“土匪们 , 进攻”一样 。
至于台湾省的两版翻译 , 中视的无敌金刚和破坏金刚 , 台视的奥特巴金刚和迪西康金刚 , 几乎可以忽略不计 , 要啥没啥 , 啥也不是 。
三、角色名
- 武魂|斗罗大陆:短暂拥有神级的幽冥白虎,能与他抗衡的融合技有哪些?
- 武动乾坤之英雄出少年|武动乾坤:林动颜值滑落遭到粉丝吐糟,火蟒虎造型发生重大改变
- 老虎和兔子2|《老虎和兔子2》编剧不变,剧情延续,英雄回归继续守护城市
- 漫画|伏虎是如何成为大侠的?曾历经坎坷,义眼与假肢的设定惹人怜惜!
- 蓝轩宇|终极斗罗:千古悠柔遭公主抱,蓝轩宇又出虎狼之词,令白秀秀火大
- 漫画|天宫发生“井盖失窃案”,伏虎在下水道发现蛛丝马迹,真相太离谱
- 路飞|面对被压榨的岛上居民,明哥与路飞开战,藤虎却坐山观虎斗?
- 武魂|斗罗大陆:七怪对抗“新七宗”,幽冥白虎横扫黑虎宗,降魔斗罗杀疯了
- 曹焱兵|镇魂街:曹焱兵和项昆仑正式称王,龙虎天地篇正式完结
- 漫画|降龙化身“暖心厨娘”服侍伏虎,伏虎的“冷淡”回应亮了!