翻译|霸天虎不如狂派?擎天柱不如柯博文?《变形金刚》三种翻译对比( 二 )


Optimus prime , 其中Optimus可能是optimal转化来的 , 原意是“最好的” , Prime直译是“首要的” , 可以引申为首领的意思 , 这个单词是每一位汽车人首领名字都带的后缀 , 像补天士的英文就是“Rodimus prime” , 因此这个名字直译过来就是“最佳首领” 。
网络上有一种说法 , 说擎天柱是美国人制定的名字 , 实则不然 , 这个名字也是上海电视台译制组的专家反复商讨后定下来的 , 因为英文直译的话实在不好翻译 , “最佳首领”总不能叫领袖或元首吧 。

译制专家们结合我国传统文化给汽车人的首领起了一个“擎天柱”的名字 , 擎天柱 , 不仅听起来高大威猛符合柱子哥的体型 , 而且擎天柱这个名字还充满了正义感 , 我国古代文学作品夸赞那些正方高级将领时就喜欢用“擎天白玉柱 , 架海紫金梁” 。
香港翻译的“柯博文”是很简单的直接音译 , 这符合一般西方人名的翻译规则 , 而且柯博文听起来也是朗朗上口 , 远比朗拿度、碧咸、阿伦舒亚纳这类的好听 。
直译柯博文肯定没错 , 但还是那句话 , 在小孩子那里显然不如擎天柱更适合 。
至于台湾省那两版“无敌铁牛”和“欧普” , 一个听起来像李逵 , 另一个也是直接音译但不如香港版柯博文好听 。

Megatron , 英文直译是“塔形电子管” , 这个真的不太好翻译 。
大陆版的“威震天”实际上是从擎天柱衍生过来的 , 既然正方是保护天空的擎天柱 , 那反方一定是搞破坏的 , 威震天就是这么来的 。
同理 , 下一代双方首领惊破天和补天士也延续了这种惯例 。
此外 , 威震天不仅符合“霸天虎”这种“天字辈”的规则 , 他的名字也衍生出了惊天雷、闹翻天之类的名字 。 汽车人里还有擎天柱衍生出来的“通天晓” 。

香港版翻译的“麦加登”也是直接音译 , 其优缺点和柯博文同样 , 比较好听 , 成年人乐意接受 , 但直译名字没有实际意义 , 不像大陆版擎天柱和威震天那么针锋相对 。
至于台湾省版的“巨无霸” , 虽然名字听起来似乎很牛 , 但一方面威震天个子比起大力神、铁甲龙来根本不够看 , 另一方面这不是汉堡包嘛 , 显得威震天有一种很菜很软很肉的样子 。

Starscream , 直译过来就是“星星尖叫” , 这显然很难直译出好名字来 , 有网友提过可以直译“星啸”、“星吼”或“星嚎”之类 , 听起来像偶像剧男二一样 。
大陆版翻译的“红蜘蛛”在很多网友看来不可理解 , 不仅不是直译 , 也不像金刚和擎天柱一样有文化底蕴存在 , 更不是霸天虎和威震天衍生出来的名字 , 和红蜘蛛搭档的两个机器人叫闹翻天和惊天雷 , 只有红蜘蛛不是天字辈的 。

之所以大陆版这么翻译 , 外界有两种说法 , 一个说法是Starscream来自于红蜘蛛星云 , 大陆版直接把红蜘蛛三个字拿来用了 。 另一个说法是变形金刚背后的公司本来是让这个机器人变成蜘蛛的 。
也许还可以有第三种说法 , 这个机器人的创意就来自于红蜘蛛星云 , 顺理成章就应该变成红蜘蛛 , 只是后来在霸天虎飞行团队里显得违和就算了 。 而且 , 论模型的话 , 貌似红色的蜘蛛显然不如红色的F15战斗机好卖吧 。
香港版的翻译“星星叫”在这里显然就比较拉胯了 , 显得太没水平 , 还不如台湾省那两版“红魔鬼”和“天王星”来得好听 。

综上 , 综合比较来看 , 如果放在二十世纪八十年代那个时候 , 大陆版的翻译还是更为合适 , 接受程度更高 。

当然 , 大陆版翻译也有出错的时候 , 最明显的就是声波带的“机器狗” , 从体型上看 , 那玩意明显是美洲大陆特产“美洲豹” , 翻译成“机器豹”更为合适 。
【翻译|霸天虎不如狂派?擎天柱不如柯博文?《变形金刚》三种翻译对比】END