怎样成为一个优秀的文学书籍翻译

掌握基本语言知识。另外是语言背后大量的文化背景的学习。语言只是工具。

■网友的回复
【怎样成为一个优秀的文学书籍翻译】 优秀的中文,优秀的外语,优秀的翻译知识和技巧。翻译就像从此岸到彼岸,你需要坚实的此岸,坚实的彼岸和坚实的桥。缺一不可。

■网友的回复
你可以请教一下周克希老先生,他是数学专业出生,现在文学翻译圈的名人。
■网友的回复
成为一个优秀的文学翻译者。第一,得精通两国文化。第二,良好的文笔。以上两点,如果你都会,你就会成为一个优秀的文学翻译。
■网友的回复
从事文学翻译,首先需要精良的双语修养,仅是这一点就会使知道轻重的人思之生畏,至于语言修养之外的其他素质,诸如审美趣味,艺术品格,百科储备,谨严态度,敬畏心态等等等等,更是缺一不可。“英文有一定的基础”从事文学翻译肯定行不通。

■网友的回复
阅读不同的文学体裁:
如果你想在这个领域建立自己的翻译并获得成功,那么你必须对文学书籍有一个很好的品味。建议翻译人员以目标语言建立一系列类型,并偶尔找时间阅读它们。这种阅读习惯培养了一种文学写作感,人们注意到它的优点,如双关语,隐喻,讽刺和机智等。它还有助于培养对写作中不同风格的认识以及它们与现代文学的联系。 。翻译脚本时,翻译人员更有可能使用更合适的单词。
熟练掌握母语:
重要的是向读者传达剧本的真正精神,如果译者缺乏这种技能,那是不可能的。这就是为什么大多数专业翻译也是作家的原因。如果试图在任何特定领域中编写他最喜欢的类型的作品,那么这种写作技巧就会得到发展。译者必须确保他正在运用最佳实践来熟练掌握他们的类型。
作者及其工作研究
有关作者及其以前工作的一些背景信息是很好的。对早期出版物及其与最新出版物的联系的研究有时非常有用。当他真正创作出那篇文章时,它有助于进入作者的思维框架。工作分析还将提供对观众,风格和语调的更好理解,并使翻译人员能够为读者解释相同的内容。
掌握艺术是耗时的
翻译文学作品可能需要更多时间。翻译的技能可能会随着时间的推移而改进,就像撰写草稿一样。译者在将其转换为不同的语言之前必须掌握剧本文献的重要元素。译者越发展他的剧本,他就越能意识到词语的内涵和语气。
在提交之前进行编辑
编辑已翻译的脚本与其他文档一样重要。译者必须确保只是单词没有被翻译,他才能够给出剧本的真正本质。翻译后的剧本应该贯穿于作品中所呈现的语义,文化和社会方面。您必须向专业作家或专家询问文本的重要性和整体含义,这将作为文档的校对。