别让读者成为「正版受害者」,是漫画正版化的必经之路


别让读者成为「正版受害者」,是漫画正版化的必经之路
文章插图
产业作者|许雄俊
编辑 |谭松
来源|一鸣网
版权时代到来了。
在音乐版权上,虾米音乐输给了QQ音乐、网易云音乐等流媒体音乐平台,将于2月5日正式停止服务。
在游戏圈,得益于Steam国区、Switch、PS4等主流游戏平台,越来越多的玩家慢慢养成了付费意识。就是不知道蒸汽中国的出现会不会走“历史倒车”。
而漫画领域的正版化之路一直磕磕碰碰。腾讯动漫、B漫等多个国内漫画平台的用户体验也是饱受诟病。
哔哩哔哩作为国内最大的ACG社区,却在这几年被冠以“去二次元化”的标签。不过,作为视频网站来说,跟优酷、爱奇艺这些极其臃肿的界面起来,B站的使用体验明显还是要好多了。
别让读者成为「正版受害者」,是漫画正版化的必经之路
文章插图
但是, 跟B站主营的弹幕网站比起来,哔哩哔哩漫画(简称B漫)的风评就要惨多了。每当有什么漫画在各大ACG区的讨论度上来了,像是《间谍过家家》《电锯人》,就会被B漫盯上,随后买下版权,
照理来说,B漫能提供超清的图片质量(比日本本土的电子图还清晰)、弹幕吐槽系统,理应能收获更多漫画读者才对。 是国内漫画读者还没养成付费习惯吗?这部分原因也是不能忽视的,各大社区论坛也不乏白嫖、伸手等行为。
但事实上,相当一部分漫画读者对正版收费并没什么无怨言,有不少漫迷会收藏印刷质量较好却价格偏贵的台版单行本,一是支持作者,二是收藏价值。
跟单行本比起来,B漫上平均下来一话才几毛钱倒也不贵。但是,为什么读者和B漫之间的矛盾会如此尖锐呢?更多的问题是出在漫画平台的各种骚操作上了。
正版受害者
B漫的黑历史在全网一搜随便就是:福利券不能用在最新一话、个别漫画无法在网页版观看,无法截屏分享、删专楼……有的问题在用户反馈后改进了,有的问题则一直留存下去。
但是, 说到底读者看漫画最关心的还是阅读体验,而最核心的问题恰恰出在「翻译质量」和「更新速度」上。
1.翻译质量奇差
作为漫画阅读的核心体验之一,翻译质量毫无疑问是读者最为关心的问题之一。虽说不少漫画是由版权方直接翻译,但是 哔哩哔哩作为平台,没有对翻译进行审核校对直接推送,要说平台完全没有责任怎么也说不过去。
其中大部分都为直译,别说国内某些能“吟诗赋词”的汉化组,有点文学阅读基础都不会译成那样,除非是故意制造话题了。国内汉化组的水平不知道要高到哪里去了。前段时间《电锯人》刚上架时,“帕瓦”被翻译成“大力”,好歹是个脸还是能看的屑女人。“大力”这个翻译让不少人回想起FSN“孤儿又成一人”那哭笑不得的字幕翻译。
别让读者成为「正版受害者」,是漫画正版化的必经之路
文章插图
就算不论文学素养,错别字、嵌字等基础性问题也是时有发生。
别让读者成为「正版受害者」,是漫画正版化的必经之路
文章插图
用户花钱是为了获得更好的体验,当正版体验不如盗版时,读者的付费意愿被消减也是自然而然的结局了。
除了B漫以外,版权方这一翻译源头的问题也不能忽视。
比如说,集英社漫画在国内的独家代理——杭州翻翻动漫,除了近来“大力”这样让人不知所云的翻译问题以外, 在《海贼王》《五等分的花嫁》等热门漫画上犯过的诸多翻译问题被吐槽也不是一天两天的事了,许多漫迷对这家代理商实在是没什么好感。
比如说BIG MOM海贼团二把手,卡塔库栗(俗称“卡二”),作为一个逼格满满的角色,曾经被直译成山慈菇的情景还历历在目。下面这个明明是令人感动的场景,“山慈菇”的叫法令人出戏。
别让读者成为「正版受害者」,是漫画正版化的必经之路
文章插图
2.占着茅坑不拉屎
B漫买下版权后,许多漫画都不能同步到最新话,而且是由于B漫基本是从头开始汉化,每周汉化更新速度并不快,所以等同步至最新话需要花费较长时间。而全网资源都被清理得差不多了,大部分用户没有地方去观看漫画。
对于读者来说, 一部漫画追着追着,后来有一天突然没了,然后发现原来是被B漫买走了,准备掏钱看正版漫画的时候,结果什么都还没出。
虽说也有像是《月刊少女野崎君》这样的特殊案例(原作者要求跟随简体中文实体书发布),但是有不少小众冷门的漫画被买下后就完全没有上架的迹象。这不就是“占着茅坑不拉屎”吗?