作为“国漫之光”的《一人之下》在日本的受欢迎程度是怎样的( 二 )
文章插图
之前提过动画版因为文化差异彻底在日本凉透了,其实日本动漫作品常年“借鉴”中国道家理论,比较出名的有“皆阵列在前”(“皆阵列在前”是日本独有的一套说辞,中国道家正统九字真言后半句是“皆数组前行”)。突然有一部像《一人之下》这种纯硬核中国道家理论的动漫作品,日本本土动漫爱好者无法理解其中的寓意,之前提到的日本动漫迷不像中国动漫迷造就收到了来自各个国家动漫作品的熏陶。对于《一人之下》中很多中国动漫迷打眼一瞅就知道的武功招式,日本漫迷们表示“一脸懵逼,不知所云”。动画版受制于时间的限制,没法将自己的设定悉数告知日本观众,但是漫画版则不会面临这个问题,《一人之下》漫画版在每一期开头都会花巨大篇幅解释剧情中出现的招式和特有名词,所以《一人之下》漫画版在便于日本读者理解上做出了自己的尝试。
文章插图
还有一点就是关于漫画作品拟声词的应用也是劝退很多日本读者的原因,还是上文所说,中国漫画读者们早已经“阅遍”各国漫画作品,所以就算是日文或者是英文的拟声词国内读者们也早已经熟悉,就算不会读也早已经习惯。可是日本读者们可没有这个技能,面对中文的拟声词日本读者们仍然表示“一脸懵逼,这是啥?”再有就是排版问题,日本的漫画作品全部都是从右往左阅读,文字也都是从上往下看,但是《一人之下》漫画版的排版是从左往右的,而且文字也是从左往右的,这让我们看起来可能无关紧要,但是这一点也生生劝退了不少日本读者。
文章插图
其实关于文化差异还有一点也让日本动漫迷们受不了,就是《一人之下》中角色名字的翻译,日版不管是漫画还是动画对于角色名字的翻译选择了“音译”:老天师成了“劳天使”、张怀义成了“超会议”、单士童成了“全自动”等等,这些像搞笑空耳一样的译名直接劝退了一大批日本本土动漫迷,因为没有多少人希望在看完一部动漫以后还是不知道自己喜欢的角色叫什么。
文章插图
《一人之下》迈出国门已然不易,更需要喜欢动漫的我们所有人的支持总体来说,《一人之下》动漫作品在日本的定位属于比较小众的神作,虽然说动画版在日本是全面“扑街”了,但是漫画版在日本的粉丝还是能够达到几万人,俨然有一种“小众神作”的样子。而相比较于在国内大红大紫的迹象,归根到底还是我们的文化输出没能达到像日本那样的水平,《一人之下》作为第一批对日动漫文化输出的作品,取得这样的成绩已经是很不错的了。因为必须有这样一批敢于第一个“吃螃蟹的人”,才能真正地让我们优秀的动漫作品走出去,因为“道阻且长,行则将至”啊。
- 雏田|鬼灭之刃祢豆子变“不同画风”,火影版神似“雏田”,巨人版超帅气
- 路人女主的养成方法|日漫最常见的属性,甜美“学姐”让人爱,最经典非她莫属
- 男主角|日漫中穿上女装惊艳众人的三位“真男主”,可惜全是开口跪!
- 奎因|海贼王1034话解析:山治的恶魔风脚发生异变,进化成“魔神风脚”
- 令和|令和假面骑士第一“萌物”诞生,战斗力只有5,被恶魔小兵暴揍
- 凯多|小桂子“加分神器”成绩暴涨,奋豆:我是最有“男人味”的男神
- 漩涡鸣人|斗罗大陆:七怪对应七种“瞳色”,戴沐白和朱竹清最为匹配!
- 漩涡鸣人|海贼王1032话,“阎魔”有御田的感悟,这把刀值3.3亿贝里
- 漫画|奋爹才是导致奋豆“智商堪忧”的罪魁祸首,奋豆穿越“寻找真相”
- 3d|美女大佬将3D手办重涂,“二次元色彩”超帅,漫画角色走出次元壁