文学|这位崇明翻译家,牛!


文学|这位崇明翻译家,牛!
文章图片
文章图片
沈锡良 , 上海崇明人 , 1965年12月出生 。1978年至1984年就读于上海市崇明中学 。1988年毕业于南京大学外国语言文学系 , 获文学学士学位 。现任职于上海某公司 , 在多个国家重大工程建设项目中担任科技德语口笔译工作 。同时长期从事现当代德语文学译介工作 , 系中国作家协会会员 , 上海翻译家协会理事 , 副译审 。在海峡两岸三地出版译著近40种约400余万字 , 代表译著有《精神疗法》、《托特瑙山》、《大赌局》、《今天我不愿面对自己》、《爱情谎言》、《公鸡已死》、《巴黎刽子手》、《背向世界》《你的奥尔加》等 。
沈锡良身上有着典型的崇明人特点:钻研刻苦、机智幽默、谦逊低调 。他在上海一家企业工作 , 绝大多数同事不知道他业余时间从事文学翻译工作 。对他来说 , 业余生活是属于内心世界的 , 非亲近之人不会知晓 。
文学|这位崇明翻译家,牛!】为读者所熟知的《精神疗法》、《今天我不愿面对自己》、《公鸡已死》等名著 , 其中文译作均出自沈锡良之手 。
“好的译文 , 能让读者觉得不是在读译文 , 而是在读原文 。”在沈锡良看来 , 文学翻译是门遗憾的艺术 , 译文和原著之间总会存在着一定的距离 , 译者只能无限接近 , 但永远无法企及 。虽然如此 , 他却始终努力朝着完美的方向奔跑 , 以傅雷先生的话自勉:理想的译文仿佛是原作者的中文写作 。
文学翻译梦想萌芽
文学|这位崇明翻译家,牛!
文章图片
文章图片
1978年改革开放 , 沈锡良小学毕业 , 考上了崇明中学 , 之后度过了6年中学时光 。高中阶段 , 他喜欢上了德国古典哲学 , 康德、黑格尔、费尔巴哈等大师 , 都是沈锡良的偶像 , 他还喜爱巴赫、莫扎特、贝多芬等大师的德奥古典音乐 。正因如此 , 沈锡良在填志愿时 , 选择了当时并不热门的外国语言文学系 , 之后如愿考入南京大学 。
大学图书馆 , 成了沈锡良“如鱼得水”的地方 。“那时虽然每个学生都有一张图书卡 , 但如果谁借了本紧俏的书 , 是要和其他同学分享的 。”沈锡良说 , “记得我借了本《红与黑》 , 白天来不及看完 , 晚上就在宿舍外 , 借着厕所的昏暗灯光看书 , 一夜没睡 。因为第二天这本书要给其他同学 , 这是游戏规则 。”那时 , 《红与黑》《简爱》《基督山伯爵》等世界名著 , 都是通过这样的方式读完的 。这些名著的魅力 , 深深吸引着沈锡良 。
大学四年级 , 老师李清华在德国文学史课上 , 眉飞色舞地提到他翻译的德国小说《香水》 。“这本书构思奇特、寓意深刻 , 至今依然一版再版 , 是最为畅销的德国小说之一 。”也是从那时起 , 沈锡良萌发了文学翻译的梦想 , 从自己喜爱到让更多人喜爱 。
沈锡良庆幸 , 自己学生生涯的关键时刻 , 都有好老师启迪 。除了激发他梦想的李清华 , 还有他念念不忘的小学校长姚老师、初中教语文的朱老师 。
“沈锡良起床了吗?”小学考初中的复习阶段 , 姚校长每天早晨来沈锡良家门口“叫早” , 关心他的复习情况 。有一次外面下着瓢泼大雨 , 姚校长撑着伞又来了 , 雨滴打在伞上“啪啪”作响 。进入初中第一次语文考试 , 沈锡良考砸了 , 因为没学过拼音 , “朱老师花了2个星期专门为我辅导 , 帮助我提升拼音水平 , 师恩难忘” 。
1988年大学毕业 , 沈锡良在上海一家企业工作 , 从事科技德语翻译 。业余时间 , 他阅读了大量德语文学原著 , 尝试翻译一些短篇小说 。“真的动起笔来 , 才知译事艰难 。”两年后 , 一篇在他自己看来很稚嫩的译作在《当代外国文学》杂志上发表 , 但这也让沈锡良觉得“离文学翻译的梦想更近了” 。