六世|故宫院刊︱六世班禅东行前乾隆宫廷与扎什伦布寺的交往( 六 )


事实上,这并不是乾隆皇帝第一次关注七佛题材的艺术品。乾隆三十二年,乾隆皇帝南巡来到苏州开元寺,见到了寺中珍藏的传说经唐代诗人皮日休、陆龟蒙题咏的七佛佛钵,次年即命造办处以伽楠香木进行仿制并题诗。此后又以棕竹、玉料等多种原料反复制作。从故宫博物院现藏此类文物看,其上的七佛正是第一种传统的顺序横排式样〔图十一,图十二〕。如果乾隆皇帝在看到班禅进贡的七佛唐卡时并不曾周详考虑,七佛唐卡大概仍会一字排开供奉了事,事实却是,七佛唐卡在清宫中被有意识地排列为以释迦牟尼佛为中心的新体系,这在教法上的考量与意义是完全不同于乾隆帝之前所关注的七佛题材的艺术品的,也间接反映了皇帝对进献者的看重。
 六世|故宫院刊︱六世班禅东行前乾隆宫廷与扎什伦布寺的交往
文章插图
〔图十一〕乾隆款棕竹七佛钵
 六世|故宫院刊︱六世班禅东行前乾隆宫廷与扎什伦布寺的交往
文章插图
〔图十二〕乾隆款黄漆嵌螺钿七佛钵
乾隆四十二年(丁酉)孟冬北海七佛塔建成,根据内务府造办处档案,乾隆四十三年正月皇帝例行赏赐西藏政教领袖新年礼物,此次赏给达赖喇嘛礼物中的第一件就是这套描金七佛拓本,赏给额尔德尼诺门罕的也是“墨刻七佛”,自此,原本来自扎什伦布寺的七佛唐卡以乾隆皇帝钦定的全新面貌回到了西藏本土。赏赐扎什伦布寺藏译十卷本《佛顶首楞严经》
《六世班禅传》(乾隆三十六年,1771)一条载:
tshes bdun la pa'i cing mi sna rab 'byams pa ye shes mtha yas 'byos gdong gong ma chen po'i sku'i 'tshams zhu mdzad gser yig gnang skyes gya nom pa dang bcas bstsal ba gus pa chen pos bzhes/ khyad par du sngon ched bod du ma 'gyur ba'i sangs rgyas gtsug tor dpa' bar 'gro ba'i mdo rgya nag gi bka 'gyur khrod du bzhugs pa gong ma chen po'i bkas pod kyi skad du bsgyur ba de gnang nas/ mdo sde 'di nyid sngon bod du ma 'gyur stabs nged nas bstan pa'i zhabs tog tu bod skad du bsgyur nas glegs bam 'di nyid pan chen oer te ni la bskur ba yin/ pan chen oer te ni zhwa ser gyi bstan pa'i gtso bo yin gshis 'di'i don dge 'dun gyi sde mang por spel zhig de ltar na nged kyi bsam pa rdzogs pa yin/ zhes phebs par thugs dgyes pa chen pos rje nyid nas de ma thag ljags klog gnang rjes/ bkre shis lhun po'i dge 'dun rnams la bsnyen bkur te don rnams bshad cing sgrogs su bjug par kun kyang dad pa 'phel/
汉译: (九月)七日,北京使者益希塔耶到来,大师问大皇帝安好,使臣送上大皇帝赐予大师之圣旨及厚礼,特别是以前未有藏译、但收录于汉文《大藏经》中的《佛顶首楞严经》,此经据大皇帝敕令译为藏语。旨义内称:“此经现前没有藏文译本,朕为侍奉佛法,特译此经赐与班禅额尔德尼。班禅额尔德尼为黄教首领,是故此经可广传僧众,朕愿可以圆满。”大师接过经文即刻念诵,亦让扎什伦布寺僧众供养、宣讲,由此信仰更为兴旺。
《佛顶首楞严经》,又称《大佛顶首楞严经》、《首楞严经》,是《大佛顶如来密因修正了义诸菩萨万行首楞严经》的简称,亦即《楞严经》。自这部经典的汉文本出现后,首先位列《开元释教录》,此后自宋《开宝藏》至清《龙藏》,均将其列入正藏,被认为直指心性,为禅、净、律、密诸宗共重。但实际上对于这部经典真伪的讨论也从未停止,除非此经的梵文原本出世,这场争论恐难停息。而《佛顶首楞严经》更为特殊之处在于,它是唯一一部由乾隆皇帝主持,自汉文本倒译为藏文的经典,也就是说,现存于世的藏文版《佛顶首楞严经》十卷本成书于乾隆时期。
了解乾隆皇帝组织藏译《佛顶首楞严经》的过程,主要依据该经首所附《翻译四体楞严经序》。序文中,乾隆皇帝称“今所译之汉经,藏地无不有,而独无《楞严》”,故自乾隆十七年至二十八年,命庄亲王允禄负责,集合章嘉国师等诸人悉心编校成形。事实的翻译过程,并非直接由汉译藏,而是“由汉译清,由清而译蒙古,由蒙古而译图伯特”,即由汉文首先译为满文,再由满文译为蒙文,最终由蒙文译为藏文。对于选择这样复杂的转译方式,皇帝自己解释是为祖续其皇祖康熙皇帝皇父雍正皇帝翻译、刻印四体文《心经》的范例。而为何将该经翻译回藏文则更有教法方面的考量——“独补敦祖师曾授记,是经当于后五百年,仍自中国译至藏地”,所谓的“补敦祖师”,是指藏传佛教历史上著名的布顿大师。就是说,乾隆皇帝认为此时译出藏文本《首楞严经》,符合布顿大师曾作出的由于朗达玛灭佛而消失的藏译《首楞严经》将于五百年后由汉地重回藏地的预言。查阅现存布顿大师的著作,笔者未能检索到相应的内容,或许这一“引经据典”的行为,只是使乾隆皇帝欲于藏地重新弘扬此经,“阐明象教,嘉惠后学”的迫切心愿显得愈发昭然而已。