患癌|凌晨4点睡觉,86岁患癌,许渊冲被医生断定只剩7年寿命,现已99岁( 二 )


 患癌|凌晨4点睡觉,86岁患癌,许渊冲被医生断定只剩7年寿命,现已99岁
文章插图
因为很长一段时间内站“直译”的人多,认为“意译”属于瞎搞的不少,许渊冲是吃了一些亏的,他甚至被视为翻译界的耻辱。但许渊冲有个强大的心脏,管人家怎么说,他照样走自己的路,坚持自我,从1939年翻译发表了林徽因的《别丢掉》开始,许渊冲的翻译技巧越来越成熟。他深爱中国古典诗词,有一回翻译李清照的《小重山》,碰到一句不好懂:
“碧云笼碾玉成尘,留晓梦,惊破一瓯春。”
 患癌|凌晨4点睡觉,86岁患癌,许渊冲被医生断定只剩7年寿命,现已99岁
文章插图
这“碧云”就是茶叶,李清照和丈夫赵明诚有“赌书泼茶”的典故,这人人都知道,这首词里的“惊破一瓯春”一句是不是指泼茶呢?许渊冲不能确定,他对自己的工作一向是认真不允许马马虎虎的,所以马上写信,请教老师钱钟书。
钱钟书告诉他,李清照在这里用了个倒装句,“惊破”的东西是前文的“晓梦”,一大早,李清照还有些困倦,倚在床上做“余梦”,没想到婢女碾成新茶,烹一瓯奉上,于是清早残睡就被茶香给惊破了。许渊冲恍然大悟,立马修改自己原来的翻译。
 患癌|凌晨4点睡觉,86岁患癌,许渊冲被医生断定只剩7年寿命,现已99岁
文章插图
又有一回,许渊冲和老师卞之琳一起翻译杜甫《登高》名句“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”。看起来很普通是不是?但余光中曾经断定,这句诗是没法翻译成英文版的,因为前面那句的落木后是“萧萧”,草字头,草也算木;后面那句长江后是“滚滚”,水字旁;木跟着木,水跟着水,字形和视觉之美配合得浑然天成,英文怎么翻出来?
患癌|凌晨4点睡觉,86岁患癌,许渊冲被医生断定只剩7年寿命,现已99岁】但许渊冲和老师把“萧萧下”翻译成“shower by shower(纷纷洒落)”、“滚滚来”翻译成“hour after hour(时时刻刻)”,彼此之间珠联璧合,音韵协调一致,堪称完美翻译。
从这些例子也可以看出来,许渊冲是真正热爱自己的事业。在特殊岁月,他也受到了一些冲击,但被抓去批斗、开会时,甭管别人怎么念叨,他就站在那琢磨这句诗怎么翻,那句词怎么译,想得入神,等回过神来会已经结束了。
 患癌|凌晨4点睡觉,86岁患癌,许渊冲被医生断定只剩7年寿命,现已99岁
文章插图
努力总是有回报,许渊冲把《诗经》、《楚辞》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《西厢记》等许多中国传统文学作品翻译成英法著作推向世界,他翻译的中文诗词,有30多首被选入外国大学课本。英国众多学者形容他的翻译是“绝妙”,上世纪末他被提名诺贝尔文学奖候选,虽然没有获奖,但一位评委专门写信夸赞他的翻译是“中国伟大传统文学样本”。
那么许渊冲怎么回复呢?他并不在意获不获诺奖,而是骄傲地表示:“诺奖一年一个,唐诗宋词流传千年!”即使步入晚年,许渊冲依然不放弃翻译工作,他打算在100岁之前翻译完莎士比亚全部的作品,如果一天不做翻译,他就觉得浑身不自在。如今他作品早就破百本大关,放眼当下,能在汉语、英语、法语之间灵活游走的翻译家,许渊冲是当之无愧的第一人。
 患癌|凌晨4点睡觉,86岁患癌,许渊冲被医生断定只剩7年寿命,现已99岁
文章插图
可以说,如果没有这位大师,中国的诗词很可能还困守在国内,现在很多外国人对中国的传统文化感兴趣,跑来中国学习,间接帮助中国文化走向世界,就离不开许渊冲等前辈大师的功劳。
许渊冲对诗词的热爱是烙在骨子里的,以诗词养其心性、以无限热爱面对生活,将一份事业坚持到底,这些东西让许渊冲即使患癌也不绝望,而是每天照常自律看书,活到老,奋斗到老。试想有这种品性的人,能不长寿吗?