患癌|凌晨4点睡觉,86岁患癌,许渊冲被医生断定只剩7年寿命,现已99岁

《庄子·逍遥游》中提到:“上古有大椿者,以八千岁为春,以八千岁为秋。”跟大椿这种神树比起来,人的寿命实在太短暂,长寿也不过百年而已,在天地间只是弹指一瞬。长寿是所有人的追求,在我国有这么一位著名的长寿老人,他的长寿妙招,和其他人有点不太一样。
 患癌|凌晨4点睡觉,86岁患癌,许渊冲被医生断定只剩7年寿命,现已99岁
文章插图
他就是许渊冲。许渊冲其人想必大多读者都很熟悉,他是中国翻译界真正泰斗,亚洲第一位获得“北极光”杰出文学翻译奖(国际翻译界最高奖项之一)的翻译家,10年前便已获中国翻译文化终身成就奖,是他让中国的古典诗词文学走向了世界,让欧美人了解到了中国传统文化语言艺术之美,你读的《红与黑》、《约翰·克里斯托夫》译本多半就是出自他之手。
用他自己的话来总结一生成就:“书销中外百余本,诗译英法第一人!”是不是很狂?但人家有“狂”的底气,足以让人心服口服。前几年,许渊冲参加《开学第一课》节目时虽然头发胡子都花白了,但依然精神矍铄,他兴致勃勃地跟孩子们介绍中国诗词有多美,翻译又有多好玩,旁边的著名主持人董卿为了和他平视对话,短短三分钟就单膝跪地3次,获赞无数。
 患癌|凌晨4点睡觉,86岁患癌,许渊冲被医生断定只剩7年寿命,现已99岁
文章插图
许渊冲出现在舞台上时那种民国大师风度,以及他说的一段话都让我印象十分深刻:“1957年,我已经出版了4本书,一本中文翻译成英文,一本中文翻译成法文,一本法文翻译成中文,一本英文翻译成法文,这个纪录,过了六十年了......到现在全世界这个纪录没有第二个!”
可能有人觉得,中国的知识分子不是都讲究低调吗?这么高调夸自己的人,怎么还那么受尊重?你还别说,许渊冲就是个“高调”了一辈子的传奇大师,当年人称“许大炮”,因为他嗓门大、爱个辩论、好生气,可人家有实力啊!许渊冲还有一点让大家好奇,早13年前86岁的他被诊出患直肠癌,医生断定他最多只有7年寿命,可如今你看,老爷子依然健在呢!
 患癌|凌晨4点睡觉,86岁患癌,许渊冲被医生断定只剩7年寿命,现已99岁
文章插图
老爷子今年高寿99岁,仍然喜欢搞翻译,凌晨四五点睡觉,上午起床,白天会客看书敲键盘。这事看起来有点不可思议,其实只要了解许渊冲人生经历就会恍然大悟:难怪人家长寿。
许渊冲出生于1921年,受家庭环境影响,他从小就痴迷美和文学,立志要学好英语。17岁那年,许渊冲便以优异成绩考上了西南联大。他的同桌就是如今闻名世界的大物理学家杨振宁。别看两个人方向不同,杨振宁对许渊冲可是很佩服的,许渊冲头脑灵活,不拘一格,性格豪放,敢随时抢答,飞虎队来中国许渊冲就担任翻译,其他人不知道怎么给飞虎队解释“三民”,许渊冲脱口而出:“of the people,by the people,for the people(民有,民治、民享)。”
 患癌|凌晨4点睡觉,86岁患癌,许渊冲被医生断定只剩7年寿命,现已99岁
文章插图
我们知道翻译分直译和意译,前者逐字逐句翻,看重形式;后者不同,后者可以根据原文大概意思,使用本民族的语言字词风格,整出一个看起来和原文不完全相关、但你一读,就能立刻明白原文意思的版本。比如说,清朝的时候有这么一个音译词“伯里玺天地”,读后是不是莫名其妙?其实,这个词就是现在的“总统(president)”,总而统之嘛,多简单干脆!
而上个世纪我国翻译事业还没成熟时,“直译派”和“意译派”可是彼此看不惯的,你觉得我的翻译和原文毫不相干,我觉得你的翻译太古怪死板,许渊冲就属于意译派,他认为,翻译不是给人看的吗?比如说把英文翻译成中文,一板一眼有啥意思?为啥不突出中国文字优美的特点,翻译出比原文还好、有意境的的版本呢?