凌晨4点睡觉,86岁患癌,被医生断定只剩7年寿命,现已99岁( 二 )


凌晨4点睡觉,86岁患癌,被医生断定只剩7年寿命,现已99岁文章插图
因为很长一段时间内站“直译”的人多 , 认为“意译”属于瞎搞的不少 , 许渊冲是吃了一些亏的 , 他甚至被视为翻译界的耻辱 。 但许渊冲有个强大的心脏 , 管人家怎么说 , 他照样走自己的路 , 坚持自我 , 从1939年翻译发表了林徽因的《别丢掉》开始 , 许渊冲的翻译技巧越来越成熟 。 他深爱中国古典诗词 , 有一回翻译李清照的《小重山》 , 碰到一句不好懂:
“碧云笼碾玉成尘 , 留晓梦 , 惊破一瓯春 。 ”
凌晨4点睡觉,86岁患癌,被医生断定只剩7年寿命,现已99岁文章插图
这“碧云”就是茶叶 , 李清照和丈夫赵明诚有“赌书泼茶”的典故 , 这人人都知道 , 这首词里的“惊破一瓯春”一句是不是指泼茶呢?许渊冲不能确定 , 他对自己的工作一向是认真不允许马马虎虎的 , 所以马上写信 , 请教老师钱钟书 。
钱钟书告诉他 , 李清照在这里用了个倒装句 , “惊破”的东西是前文的“晓梦” , 一大早 , 李清照还有些困倦 , 倚在床上做“余梦” , 没想到婢女碾成新茶 , 烹一瓯奉上 , 于是清早残睡就被茶香给惊破了 。 许渊冲恍然大悟 , 立马修改自己原来的翻译 。
凌晨4点睡觉,86岁患癌,被医生断定只剩7年寿命,现已99岁文章插图
又有一回 , 许渊冲和老师卞之琳一起翻译杜甫《登高》名句“无边落木萧萧下 , 不尽长江滚滚来” 。 看起来很普通是不是?但余光中曾经断定 , 这句诗是没法翻译成英文版的 , 因为前面那句的落木后是“萧萧” , 草字头 , 草也算木;后面那句长江后是“滚滚” , 水字旁;木跟着木 , 水跟着水 , 字形和视觉之美配合得浑然天成 , 英文怎么翻出来?
但许渊冲和老师把“萧萧下”翻译成“shower by shower(纷纷洒落)”、“滚滚来”翻译成“hour after hour(时时刻刻)” , 彼此之间珠联璧合 , 音韵协调一致 , 堪称完美翻译 。
从这些例子也可以看出来 , 许渊冲是真正热爱自己的事业 。 在特殊岁月 , 他也受到了一些冲击 , 但被抓去批斗、开会时 , 甭管别人怎么念叨 , 他就站在那琢磨这句诗怎么翻 , 那句词怎么译 , 想得入神 , 等回过神来会已经结束了 。
凌晨4点睡觉,86岁患癌,被医生断定只剩7年寿命,现已99岁文章插图
努力总是有回报 , 许渊冲把《诗经》、《楚辞》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《西厢记》等许多中国传统文学作品翻译成英法著作推向世界 , 他翻译的中文诗词 , 有30多首被选入外国大学课本 。 英国众多学者形容他的翻译是“绝妙” , 上世纪末他被提名诺贝尔文学奖候选 , 虽然没有获奖 , 但一位评委专门写信夸赞他的翻译是“中国伟大传统文学样本” 。
那么许渊冲怎么回复呢?他并不在意获不获诺奖 , 而是骄傲地表示:“诺奖一年一个 , 唐诗宋词流传千年!”即使步入晚年 , 许渊冲依然不放弃翻译工作 , 他打算在100岁之前翻译完莎士比亚全部的作品 , 如果一天不做翻译 , 他就觉得浑身不自在 。 如今他作品早就破百本大关 , 放眼当下 , 能在汉语、英语、法语之间灵活游走的翻译家 , 许渊冲是当之无愧的第一人 。
凌晨4点睡觉,86岁患癌,被医生断定只剩7年寿命,现已99岁文章插图
可以说 , 如果没有这位大师 , 中国的诗词很可能还困守在国内 , 现在很多外国人对中国的传统文化感兴趣 , 跑来中国学习 , 间接帮助中国文化走向世界 , 就离不开许渊冲等前辈大师的功劳 。
【凌晨4点睡觉,86岁患癌,被医生断定只剩7年寿命,现已99岁】许渊冲对诗词的热爱是烙在骨子里的 , 以诗词养其心性、以无限热爱面对生活 , 将一份事业坚持到底 , 这些东西让许渊冲即使患癌也不绝望 , 而是每天照常自律看书 , 活到老 , 奋斗到老 。 试想有这种品性的人 , 能不长寿吗?