凌晨4点睡觉,86岁患癌,被医生断定只剩7年寿命,现已99岁

《庄子·逍遥游》中提到:“上古有大椿者 , 以八千岁为春 , 以八千岁为秋 。 ”跟大椿这种神树比起来 , 人的寿命实在太短暂 , 长寿也不过百年而已 , 在天地间只是弹指一瞬 。 长寿是所有人的追求 , 在我国有这么一位著名的长寿老人 , 他的长寿妙招 , 和其他人有点不太一样 。
凌晨4点睡觉,86岁患癌,被医生断定只剩7年寿命,现已99岁文章插图
他就是许渊冲 。 许渊冲其人想必大多读者都很熟悉 , 他是中国翻译界真正泰斗 , 亚洲第一位获得“北极光”杰出文学翻译奖(国际翻译界最高奖项之一)的翻译家 , 10年前便已获中国翻译文化终身成就奖 , 是他让中国的古典诗词文学走向了世界 , 让欧美人了解到了中国传统文化语言艺术之美 , 你读的《红与黑》、《约翰·克里斯托夫》译本多半就是出自他之手 。
用他自己的话来总结一生成就:“书销中外百余本 , 诗译英法第一人!”是不是很狂?但人家有“狂”的底气 , 足以让人心服口服 。 前几年 , 许渊冲参加《开学第一课》节目时虽然头发胡子都花白了 , 但依然精神矍铄 , 他兴致勃勃地跟孩子们介绍中国诗词有多美 , 翻译又有多好玩 , 旁边的著名主持人董卿为了和他平视对话 , 短短三分钟就单膝跪地3次 , 获赞无数 。
凌晨4点睡觉,86岁患癌,被医生断定只剩7年寿命,现已99岁文章插图
许渊冲出现在舞台上时那种民国大师风度 , 以及他说的一段话都让我印象十分深刻:“1957年 , 我已经出版了4本书 , 一本中文翻译成英文 , 一本中文翻译成法文 , 一本法文翻译成中文 , 一本英文翻译成法文 , 这个纪录 , 过了六十年了......到现在全世界这个纪录没有第二个!”
可能有人觉得 , 中国的知识分子不是都讲究低调吗?这么高调夸自己的人 , 怎么还那么受尊重?你还别说 , 许渊冲就是个“高调”了一辈子的传奇大师 , 当年人称“许大炮” , 因为他嗓门大、爱个辩论、好生气 , 可人家有实力啊!许渊冲还有一点让大家好奇 , 早13年前86岁的他被诊出患直肠癌 , 医生断定他最多只有7年寿命 , 可如今你看 , 老爷子依然健在呢!
凌晨4点睡觉,86岁患癌,被医生断定只剩7年寿命,现已99岁文章插图
老爷子今年高寿99岁 , 仍然喜欢搞翻译 , 凌晨四五点睡觉 , 上午起床 , 白天会客看书敲键盘 。 这事看起来有点不可思议 , 其实只要了解许渊冲人生经历就会恍然大悟:难怪人家长寿 。
许渊冲出生于1921年 , 受家庭环境影响 , 他从小就痴迷美和文学 , 立志要学好英语 。 17岁那年 , 许渊冲便以优异成绩考上了西南联大 。 他的同桌就是如今闻名世界的大物理学家杨振宁 。 别看两个人方向不同 , 杨振宁对许渊冲可是很佩服的 , 许渊冲头脑灵活 , 不拘一格 , 性格豪放 , 敢随时抢答 , 飞虎队来中国许渊冲就担任翻译 , 其他人不知道怎么给飞虎队解释“三民” , 许渊冲脱口而出:“of the people , by the people , for the people(民有 , 民治、民享) 。 ”
凌晨4点睡觉,86岁患癌,被医生断定只剩7年寿命,现已99岁文章插图
我们知道翻译分直译和意译 , 前者逐字逐句翻 , 看重形式;后者不同 , 后者可以根据原文大概意思 , 使用本民族的语言字词风格 , 整出一个看起来和原文不完全相关、但你一读 , 就能立刻明白原文意思的版本 。 比如说 , 清朝的时候有这么一个音译词“伯里玺天地” , 读后是不是莫名其妙?其实 , 这个词就是现在的“总统(president)” , 总而统之嘛 , 多简单干脆!
而上个世纪我国翻译事业还没成熟时 , “直译派”和“意译派”可是彼此看不惯的 , 你觉得我的翻译和原文毫不相干 , 我觉得你的翻译太古怪死板 , 许渊冲就属于意译派 , 他认为 , 翻译不是给人看的吗?比如说把英文翻译成中文 , 一板一眼有啥意思?为啥不突出中国文字优美的特点 , 翻译出比原文还好、有意境的的版本呢?