英国人|作家日签丨钟鸣:夏洛蒂的壁炉( 三 )


罗切斯特在夏洛蒂眼中,有时虚幻得来就像火焰衬托的影子,有时又实在得像一尊粘附在壁炉上的雕刻,只要通过火光颜色和壁炉间的距离,就能勾勒他的表情、骨骼、姿势和周围的事件。而这些事件,有时就会形成一种威胁:“火光照耀着他,像用花岗岩凿出来似的五官,和又大又黑的眼睛”;他“把胳臂靠在大理石壁炉架上”(这给人一种稳定感);“罗切斯特先生刚离开两位埃希敦小姐,孤零零地站在壁炉边,正像她(布兰奇·英格拉姆小姐)孤零零地站在桌边一样(这种对称位置对简有利),她走到壁炉架的另一头来,面对着她站着”。如没有中间的火焰、炉膛,威胁恐怕更大。当然,这种威胁,只是情节上的暂时不利,形式上激起了简的自卑和不漂亮(她与罗切斯特在壁炉边,已谈过几次漂亮了),而这种不对等和差异,最终是要由火焰和温度来消除解决的。
从盖斯凯尔夫人的传记看出,夏洛蒂很早就表现出了对建筑的偏执兴趣。在童年不成熟的作品中,已出现过“玻璃地形”、“玻璃城”、“巴别塔废墟”、“旷野上闪闪发光的神怪的宫殿”这类句子。这些幻想的建筑,似乎是一种预演,一种有关反光与火焰的致命幻想,桑菲尔德则只不过是这些幻想性场景的归拢而已,必然要烧成一堆废墟,因为它是夏洛蒂和简合二为一所自然产生的愿望(这一块荒地,在烈火熄灭以后,变成一片烧毁的焦土,这又正好恰当地象征了我事后的心境):要让那些可能勾引起痛苦的回忆、失望和对出身低微、缺乏财富美貌过敏的情结,彻底付之一炬,要让重返罗切斯特身边的理由充足、正当而无可指责(这简直就是英国式的拘泥与潜意识的罗马式的疯狂的混合)。夏洛蒂的视力一直不好,父亲也曾一度瞎过。因此,桑菲尔德的焚烧,自然会导致罗切斯特的瞎盲。这可理解为,一种情人的“幸福诅咒”。因为,这样一来,坚强的罗切斯特,独立的罗切斯特便需要俯就和别人的辅助了:“屋子的瞎主人,头靠在高高的老式壁炉架上,俯身对着火焰”。这正好满足了简所渴望的爱和施予,想来有些残酷。
一切又回到壁炉与火焰的本质问题上来。当简从仆人手里接过蜡烛(蜡烛是火焰的一个小分队),走向罗切斯特的时候,她终于扭转了自己的身份和逆势,并由于救赎而熔进了蜡烛与火焰:“他的面容使人想起了一盏已经熄来正在等人来重新点亮的灯。”15说到底,这是一个女人如何借助燧人之火变成普罗米修斯及其温情的故事。
1.巴尔齐尼《难以对付的欧洲人》,三联书店,1987年,19页。
2.苏托尼斯,古罗马帝国驻不列颠第二任总督. 曾率兵占领英国安格尔西岛(当时的摩纳岛)。
3.据丘吉尔《英语国家史略》载,阿格里科拉曾出任不列颠总督,罗马史学家塔西佗是他的女婿。
4.兰姆著,刘柄善译:《扫烟囱的小孩礼赞》,《伊利亚随笔》,三联书店,208页。
5.同上4。
6.同上4。
7.莎士比亚著,朱生豪译:《辛白林》,人民文学出版社,1994年,6卷。
8.狄更斯《大卫·科波菲尔》,董秋斯译,三联书店,1950年,70页。
9.威廉·布莱克著,杨薏译:《扫烟囱的孩子》,湖南人民出版社,1988年,38页。
10.见德博诺《发明的故事》,三联书店,1986年,438页。
11.同7。
12.T. S. 艾略特《四首四重奏》,裘小龙译,《艾略特文集·诗歌》,上海译文出版社,2012年,254页。
13.《黄金诗库》,178首,黄杲译,四川文艺出版社,965页。
14.盖斯凯尔夫人:《夏洛蒂·勃郎特传》,上海译文出版社,58页。
15.凡本文引用的夏洛蒂·勃郎特的《简·爱》,均为祝庆英译本,上海译文出版社,1998年。
(本文经作者授权发布)
责任编辑:宫池