文化|年轻人的野生快乐,到底有多野( 二 )


于是乎,豆瓣"野生台词字幕组"横空出世,组员们在官方翻译的台词基础上,融入自己的喜好或理解——
出自美剧《传教士》第一季的台词"you put your fingers in a socket or somethin'",有人觉得翻译成"你把手指放进插座里了吗"不够传神,改成"你手放插座里电糊涂了吗"更符合语境;
文化|年轻人的野生快乐,到底有多野
文章图片
两者的意思都没错,只是"野生翻译家"们翻译得更好笑 。/《传教士》截图
出自动画片《海绵宝宝》中的可爱一幕,即便没有台词,也可以自创台词;
文化|年轻人的野生快乐,到底有多野
文章图片
这委屈的小表情、这小心翼翼的配文,以前看动画觉得没什么,现在觉得心都要化了 。
动画片《瑞克和莫蒂》中官方无人敢挑战的"高能台词",还得等野生字幕组出手 。
文化|年轻人的野生快乐,到底有多野
文章图片
嗯,就是字面上的意思 。再一次感慨网友们"学识渊博" 。/《瑞克和莫蒂》截图
相比"野生台词字幕组"那自娱自乐的温馨气氛,隔壁"内地公映电影字幕捉虫"则是一个挑刺的小组——我觉得官方字幕不正确,应该这样翻译 。
【文化|年轻人的野生快乐,到底有多野】比如电影《初恋这首情歌》中,男主的台词"Tell me about it"不该直译成"快和我说说吧",而是结合俚语理解为"可不是嘛";
电影《当幸福来敲门》中,竟两次将"Captain America"翻译成"超人",被组员们吐槽"美国队长被气到吐血了吧";
《1917》中,作为士兵的男主与同伴一块身处壕沟尽头,他认为自己更年长,有义务先到外面观察有无危险、留给年幼的士兵更多生存机会 。爬出壕沟前,男主说了一句"Aged before beauty",底下字幕却翻译成"尊老爱幼",逼得组员发动白眼攻击,并私下决定将台词修改为"长者优先"或"我老了,无所谓了" 。
文化|年轻人的野生快乐,到底有多野
文章图片
也有人翻译成"长者在前,靓仔在后",感觉翻译者是专门来搞笑的 。/《1917》截图
还有一种野生门派,意在记录网友们忽然冒出、独一无二的想法 。
自己构思的或想看的剧情,竟然没有出现在任何主流作品中?害,那我自己造!
豆瓣小组"野生编剧圆梦大会"聚集了一群想象力丰富的小天才 。
有组员认为,穿越题材的爽文和爽剧这么受欢迎,出一个"穿越综艺"收视率应该不会低 。节目组可以预设几条不同时代的故事线,由嘉宾自行触发多维度剧情,穿越到哪个年代,就得穿当时的衣服、按当时的方式生活 。
正儿八经地讨论各种脑洞综艺,是组内常态 。/豆瓣截图
在组内活动"一句话原创恐怖故事大赛"的评论区里,弥漫着阴间的气息——
从"xx 同学,开下摄像头回答一下这个问题""59分""醒来伸个懒腰一下触碰到潮湿的棺木"等物理恐惧,到"我感觉身后总有人跟着我""一觉醒来,忘了自己姓甚名谁,彻底成为 nobody""明知道在梦中一直挣扎但醒不过来"等心灵恐惧,无不让人感到后颈凉飕飕,同时敬佩组员们那堪比深渊的脑洞 。
当然,更多的组员在此发布自己费尽心血创作、暂未受到赏识的剧本,渴望通过公众平台的传播力,让更多人看见自己 。