文艺报|为传统经典留一席之地( 二 )


文艺报|为传统经典留一席之地
文章图片
1978年 , 上海译文出版社曾以16个小分册的形式出版过叶君健译安徒生童话全集 , 丹麦画家插画 , 小开本 , 每册150页左右 , 特别适合随身携带 , 这套淡绿色封皮的安徒生童话曾留给一代人极其深刻的印象 , 也曾是国人访问丹麦时常带的礼物 。 然而今天 , 这样有影响并且广为普及的版本却鲜难觅见 。 也有少数选集或单行本令人印象深刻 , 如人民文学出版社的《名家绘本安徒生童话》(2003) , 中国社会科学出版社的《月亮看见了》(宋城双译 , 2003)、《光荣的荆棘路》(谢惟凤译 , 2003) , 上海社会科学院出版社《没有画的画册》(林桦译 , 2004) , 上海辞书出版社的安徒生童话绘本典藏系列(季颍译 , 2005) , 外语教学与研究出版社出版的《安徒生童话选集》(叶君健译 , 鲁本·吉达罗夫绘 , 2018)以及少数图画书单行本如林桦译、王宝康画的《夜莺》 , 蔡皋画的《海的女儿》等 , 当然也包括教育部门推荐书目人民文学出版社的《安徒生童话精选》(2003) 。 然而 , 总体而言 , 质量上乘、可供不同年龄层读者选择的版本实在是太少了 , 成规模、有影响的就更不多见 。 大部分版本选目陈旧 , 其改写理念、插图质量、版式设计等也都存在不尽如人意的地方 。 有些改写毫无章法 , 既不懂得安徒生 , 也不懂得何谓童话以及孩子的需求 。 这实在是十分遗憾的事 。
不断发现新的童书品种 , 于童书发展而言 , 固然是十分重要的 , 然而 , 为何要把古典的安徒生丢掉呢?青岛出版社的“小红马图画书库”追寻经典 , 重返源头 , 收入安徒生童话、格林童话、大师童话、中国神话故事、中国民间故事各12种 , 总计60种 。 就安徒生童话的选编而言 , 我认为“小红马”做出了非常好的尝试 。 无论从入选篇目、改编理念 , 还是从图画质量乃至开本大小等角度来看 , 都是拿得出手的一套好书 。 “小红马”选入的篇目都是非常具有代表性的 , 如《夜莺》《海的女儿》《拇指姑娘》《丑小鸭》等 。 《母亲》和《冰雪女王》在中国并不算很普及的篇目 , 却都是安徒生童话的名篇 。 安徒生70寿辰时 , 丹麦举国上下为他庆祝 , 还精心准备由语言学家威廉·汤姆森负责编辑的《母亲》(15种语言对照版) , 由此可见这部作品在安徒生作品中的地位 。 《冰雪女王》则是一部充分反映了安徒生的儿童观和美学观的作品 , 与《皇帝的新装》一样 , 安徒生在这部作品中强调了童心的力量 。 “小红马”系列包含接受度相当广的数篇 , 加上如上两篇 , 以及《老头子做事总不会错》这种对民间故事的重新整理 , 即可见出选者的眼光 。
文艺报|为传统经典留一席之地
文章图片
安徒生生前手定的童话全集含156篇 , 为众人熟知并反复选用的不过十余篇 , 实则可供改编的经典篇目至少可达五六十篇不等 。 入选哪些篇目以及按何种理念去改编都会微妙地反映编撰者的价值观、审美观和特定的读者意识 。 因此 , 选哪些、是否改编以及怎么改就成为编选者所面临的学术性问题 。 “小红马”系列采用的是删缩少改的方式 , 总体而言 , 传达了对原作的尊重 , 同时充分照顾到低龄读者的接受 。
【文艺报|为传统经典留一席之地】改编是经典传播的重要途径 。 一个时代有一个时代之文学 , 一个时代有一个时代之改编 , 即便在丹麦 , 安徒生在孩子中的传播也大多是通过改编进行的 , 异文化背景下的改编更涉及如何处理文化差异及对经典的尊重问题 。 期待更多值得信赖的优质选本 , 期待繁花似锦的童书园地仍为传统经典留有一席之地 。