ZAKER汽车|要如何培养自己的专业领域?,学翻译( 三 )


ZAKER汽车|要如何培养自己的专业领域?,学翻译
文章图片
2.借助翻译记忆(TM)
比较幸运的时候 , 译者会拿到匹配率非常高、语料质量也非常不错的TM , 这就相当于拿到了一本为文案量身定制的专业词典、对口语料库 。 译者完全可以借助这些TM来丰富自己的专业知识储备 。
除了做好TM的维护、术语库的维护 , 还有必要给自己“灌输”些专业知识 , 比如把一些专业词汇和专业表达背下来 。 但还是那条 , 没有绝对正确权威的语料 , 一定要多方汲取 , 并根据客户反馈及时作出纠正、更新 。
3.课程进修和证书考试
这是比较严肃的方式 , 当然也非常令人敬佩 。 现在的再教育机会太多了 , 在线课程、函授进修、培训班 , 各种专业、各种方式 , 应有尽有 。 能坚持进修成功 , 是很了不起的 , 效果绝不止于提高自己的翻译竞争力 。
另外 , 配套的证书考试也很多 , 比如报关证、会计证 。 证书的确不能代表能力 , 它只是接触某个专业领域的一种方式 。 但可取的是 , 证书考试的专业点抽取得很齐全 , 有资格纳入参考范畴 。
4.Google搜索技巧
绝大多数专业知识盲点在网络上早已有人做过解释 , 只是看你能不能搜到 。 网路上有太多关于搜索技巧的文章(在谷歌搜索框里输入“谷歌搜索技巧”看看吧) , 这里我只提醒这么几点:
1.搜双语 。