ZAKER汽车|要如何培养自己的专业领域?,学翻译

【ZAKER汽车|要如何培养自己的专业领域?,学翻译】我们常说译员要有自己擅长的专业领域 , 那么在积累相应领域的知识前 , 有哪些事情是需要我们注意的呢?今天就让我们一起来了解下吧~
ZAKER汽车|要如何培养自己的专业领域?,学翻译
文章图片
译者为什么需要培养自己的翻译领域?
翻译是一项从一种符号转化成为另一种符号的工作 。 虽然说起来简单 , 但“翻译”这个行业其实是个很大的范畴 。
初次了解翻译行业的人 , 或是刚刚步入翻译行业的人可能会发现 , 在翻译行业之中 , 其实还有进一步的领域细分 。
ZAKER汽车|要如何培养自己的专业领域?,学翻译
文章图片
文学翻译、影视翻译、商务翻译、医药翻译、机械翻译、法律翻译……太多太多 , 可以说是再次包含了社会上的各行各业 。
若要达到随便拿出一个什么稿件 , 分分钟就能翻出来的水平 , 这其实是不太科学的 , 也不太合实际的 。
所以 , 每一位译者都会选择专攻其中一个或是几个领域 , 作为自己主要的翻译工作范畴 。 这一般都是根据自己的喜好 , 擅长来进行选择的 。 以自己的实际情况 , 弄清各自的适合发展方向 。
ZAKER汽车|要如何培养自己的专业领域?,学翻译
文章图片
对于一个专攻文学、历史等相关领域的译者来说 , 若是面对石油、化工、机械这方面的内容稿件 , 完全可以用“另外一个世界”来形容 。 如果没有之前的接触和前期的准备工作 , 相关专业的词汇量可以说基本为0 。
同一件稿件 , 同样都是英语专八、二级笔译的水平 , 如果专攻的翻译领域不同 , 像“别人就能翻译得出来 , 你就不行”的这种情况 , 还是完全可能发生 , 而且是绝不会少见的 。
当然 , 反之 , 在接触新的翻译领域的时候 , 每一位译者之间也都是平等的 。 TA流利的翻译背后 , 肯定是做出了成倍的努力 , 做足了准备工作 。
ZAKER汽车|要如何培养自己的专业领域?,学翻译
文章图片
想要拓宽一门新的翻译领域 , 需要付出相当大的代价 。 每个行业都有各自的独特性 , 以及专业性 。 这些不仅体现在专有名词的理解与应用上 , 还有行业的其他多个方面的运作流程等等 , 需要最大化地拓宽相应领域的知识面才行 。
在成为一名相关领域的译者之前 , 势必要先成为那个领域中的行家 。 成为一名优秀的文学翻译译者之前 , 首先要有很高的文学素养;成为一名成功的影视翻译译者之前 , 首先要具备丰厚的影视知识 , 充分了解影视语言……
术业有专攻 , 翻译行业的细分领域也正是应了这句话 。 选择正确的 , 适合自身的翻译细分领域 , 为自己今后的翻译工作铺平道路 。
译者有方向地提高个人的翻译能力 , 提升自身的行业专业度 , 同样也是在为翻译工作负责 , 以获得优质的翻译译作 , 不负客户的信任 。
ZAKER汽车|要如何培养自己的专业领域?,学翻译
文章图片
关于译者的教育或从业背景
首先必须提一下译者队伍的背景 。 因为很多译者是“跳槽”做翻译 , 他们可能是学理工科出身 , 或者有其他行业的从业背景 , 比如做过律师、财会等等 。
像这种译者 , 顺其自然地把自己的专业领域、工作领域作为自己的翻译领域 , 基本不面临领域含糊不清的尴尬 。
而译者队伍中很大一部分成员 , 或学语言、或学翻译、或者两者都学 , 总之是语言科班出身 , 面临的尴尬是没有具体的专业领域背景 。 记得当时在实习的时候 , 公司会说像我们这些科班过去的人很擅长做语言类稿件 。
现在想来 , 所谓的语言类就是广告营销类 。