白居易在脍炙人口的赋得古原草送别中如此写

白居易在脍炙人口的《赋得古原草送别》中如此写:
离离原上草 , 一岁一枯荣 。
野火烧不尽 , 春风吹又生 。
他的这首诗虽然是描写小草 , 但也是一首励志诗 , 小草虽不起眼 , 但生命力却非常顽强 。他的《卖炭翁》就是对当权王朝的讽刺 , 民不聊生 , 达官贵人们却纵酒享乐 , 极具现实意义 。
翻译界泰斗的许渊冲老爷子 , 被称为“诗译英法唯一人” , 一生都奉献给了翻译工作 。在这本《许渊冲译白居易诗选》中 , 精选了白居易的50首诗作 , 将古诗词翻译成了优美的英文 。双语阅读 , 感受中国经典在外文语境下的独特魅力 。
他一生专注于中国古诗英译 , 也提出了古诗文译文的三美意境:第一美是原诗的意美 , 意思美、内容美;第二美是原诗的音美 , 读起来押韵;第三美是传达出原诗的形美 。
《许渊冲译白居易诗选》会将原诗进行解读 , 就像当时我们学习时那样 , 重点词句的解释、难点字词的注解 , 只要识字的人都能了解这首诗的意思 。英文翻译部分不仅仅翻译出了诗词本身的意思 , 也结合作者和当时场景进行了同类比翻译 。
白居易最被后人称赞的非《长恨歌》莫属 , 他对杨贵妃和唐玄宗的爱情故事充满同情 , 利用精练的语言、优美的形象、叙事和抒情结合的手法 , 叙述了他们两人在安史之乱的悲情故事 。
一直到现在仍然耳熟能详的是:
在天愿作比翼鸟 , 
在地愿为连理枝 。
天长地久有时尽 , 
此恨绵绵无绝期 。
许老爷子如此翻译:
【白居易在脍炙人口的赋得古原草送别中如此写】“On high, we'd be two birds flying wing to wing;
On earth, two trees with branches twined from spring to spring.”
The boundless sky and endless earth may pass away,
But this vow unfulfilled will be regretted for aye.
翻译的句子最后的词都会押韵 , “wing”和“spring”读起来就会朗朗上口 , 突出了三美中的音美;将诗中的比喻手法进行描述的“birds”和“trees” , 突出了原诗的意思 , 虽然中西方文化差异 , 但也能感受到这种不愿舍弃的意愿 , 体现了三美中的意美;整首诗的翻译都能体现出三美中的形美 。
特别佩服许渊冲老爷子 , 将他的一生都奉献给了翻译工作 , 将我们国家优美的诗词传递到国外 。将我们国家的经典文学 , 以出神入化的翻译手法翻译成文 , 使海内外读者在英文语境中 , 体会欣赏到中华古典文学的美与魅力 。#读书##中国式家庭教育##一起来背古诗词#

白居易在脍炙人口的赋得古原草送别中如此写

文章插图
白居易在脍炙人口的赋得古原草送别中如此写

文章插图
白居易在脍炙人口的赋得古原草送别中如此写

文章插图
白居易在脍炙人口的赋得古原草送别中如此写

文章插图
白居易在脍炙人口的赋得古原草送别中如此写

文章插图
白居易在脍炙人口的赋得古原草送别中如此写

文章插图