翻译界泰斗
北京大学新闻与传播学院教授
许渊冲
6月17日上午在北京逝世
享年100岁
文章插图
【 法文|痛别!巨星陨落】
1921年,许渊冲出生于
江西南昌一个书香之家
从小对历史、诗词展现出极强天赋
上世纪三四十年代
一些英译的中国古典名著
在英国风靡一时
这让少年许渊冲深受鼓舞
从此一个远大的梦想
在他的心中逐渐清晰
文章插图
1937年,16岁的许渊冲
考入西南联大外语系
从此与翻译结下了不解之缘
那时,许渊冲为了表达
对同班一位女生的爱意
把林徽因的诗《别丢掉》
精心译成英文
这首诗发表之后引起轰动
成了他的英译诗文处女作
浪漫主义风格正式显露出来
文章插图
抗战胜利三年后
许渊冲前往法国巴黎攻读硕士
新中国成立后
许渊冲毅然回国
投身于国家建设当中
任教于北京外国语学院
后任北京大学教授
从事文学翻译六十余年
许渊冲先后出版了180多本
中英法文翻译著作
他将西方名著
《包法利夫人》《红与黑》
《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》等
译成中文
将唐诗宋词
以及《诗经》《楚辞》
《论语》《桃花扇》
《牡丹亭》《西厢记》等
翻译成英文、法文
文章插图
2017年,许渊冲用中文、法文抄写《诗经?采薇》的名句
许渊冲为翻译奉献了一辈子
他对生活的需求却很简单
就是有饭吃、有地住、有活干
退休以后,许渊冲
每天在北大畅春园的一栋老楼
对着台式电脑
从晚上十点工作到凌晨三四点
坚持将自己每日的翻译成果
一字一字地敲进电脑文档
文章插图
耄耋之年,许渊冲仍然制定了
“每天翻译1000字”的工作计划
93岁时制定了
翻译莎士比亚全集的目标
别人劝他不要过于劳累,他却回答
“翻译的快乐对于我就像水和空气”
“沉浸在翻译的世界里
我就垮不下来”
2010年,许渊冲获得
“中国翻译文化终身成就奖”
2014年,许渊冲荣获
国际翻译界最高奖项之一的
“北极光”杰出文学翻译奖
是首位获此殊荣的亚洲翻译家
文章插图
“北极光奖”颁奖现场
许渊冲曾说
把一个国家创造的美
转化为世界的美
这是世界的乐趣
也是他翻译诗歌的初衷
他真正实现了翻译中的文明互通
架起了一座中外语言之桥
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
The sun beyond the mountain glows.
The Yellow River seaward flows.
You can enjoy a grander sight
By climbing to a greater height.
——许渊冲译《登鹳雀楼》
文章插图
择一事,终一生
不为繁华易匠心
许老,一路走好
来源:人民日报公众号
- 中国文化|《北京的长城》中英法文版北京首发 已送达冬奥会场馆逾万册
- 红楼梦中的法文化|华中科技大学教授柯岚:从书斋走向聚光灯,做中华优秀传统法文化的传播者
- 逝世|痛别!广东著名电影人赵军逝世
- 福进|“翰墨香濮院,福虎迎新春”书法文化下乡受欢迎
- 上海市徐汇区中心医院|痛别!一代传奇离世,留下许多经典……
- 瞿独伊|痛悼!一代巨星逝世…
- 民谣|孙侨潞与乐坛巨星陈百强命运竟相似,临终不忘警醒世人健康生活
- 好莱坞|【日落大道】:昔日女明星枪杀小白脸,好莱坞巨星过气有多惨!
- 吉娜·爱丽丝|吉娜出席活动被抓拍,对偷拍者挥手引起热议,网友:真正的巨星
- 釜山行|《釜山行》5年了!9位主演群现况,配角全变巨星、小女孩长大了!