法文|痛别!巨星陨落

翻译界泰斗
北京大学新闻与传播学院教授
许渊冲
6月17日上午在北京逝世
享年100岁
法文|痛别!巨星陨落
文章插图
法文|痛别!巨星陨落
1921年,许渊冲出生于
江西南昌一个书香之家
从小对历史、诗词展现出极强天赋
上世纪三四十年代
一些英译的中国古典名著
在英国风靡一时
这让少年许渊冲深受鼓舞
从此一个远大的梦想
在他的心中逐渐清晰
法文|痛别!巨星陨落
文章插图
1937年,16岁的许渊冲
考入西南联大外语系
从此与翻译结下了不解之缘
那时,许渊冲为了表达
对同班一位女生的爱意
把林徽因的诗《别丢掉》
精心译成英文
这首诗发表之后引起轰动
成了他的英译诗文处女作
浪漫主义风格正式显露出来
法文|痛别!巨星陨落
文章插图
抗战胜利三年后
许渊冲前往法国巴黎攻读硕士
新中国成立后
许渊冲毅然回国
投身于国家建设当中
任教于北京外国语学院
后任北京大学教授
从事文学翻译六十余年
许渊冲先后出版了180多本
中英法文翻译著作
他将西方名著
《包法利夫人》《红与黑》
《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》等
译成中文
将唐诗宋词
以及《诗经》《楚辞》
《论语》《桃花扇》
《牡丹亭》《西厢记》等
翻译成英文、法文
法文|痛别!巨星陨落
文章插图
2017年,许渊冲用中文、法文抄写《诗经?采薇》的名句
许渊冲为翻译奉献了一辈子
他对生活的需求却很简单
就是有饭吃、有地住、有活干
退休以后,许渊冲
每天在北大畅春园的一栋老楼
对着台式电脑
从晚上十点工作到凌晨三四点
坚持将自己每日的翻译成果
一字一字地敲进电脑文档
法文|痛别!巨星陨落
文章插图
耄耋之年,许渊冲仍然制定了
“每天翻译1000字”的工作计划
93岁时制定了
翻译莎士比亚全集的目标
别人劝他不要过于劳累,他却回答
“翻译的快乐对于我就像水和空气”
“沉浸在翻译的世界里
我就垮不下来”
2010年,许渊冲获得
“中国翻译文化终身成就奖”
2014年,许渊冲荣获
国际翻译界最高奖项之一的
“北极光”杰出文学翻译奖
是首位获此殊荣的亚洲翻译家
法文|痛别!巨星陨落
文章插图
“北极光奖”颁奖现场
许渊冲曾说
把一个国家创造的美
转化为世界的美
这是世界的乐趣
也是他翻译诗歌的初衷
他真正实现了翻译中的文明互通
架起了一座中外语言之桥
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
The sun beyond the mountain glows.
The Yellow River seaward flows.
You can enjoy a grander sight
By climbing to a greater height.
——许渊冲译《登鹳雀楼》
法文|痛别!巨星陨落
文章插图
择一事,终一生
不为繁华易匠心
许老,一路走好
来源:人民日报公众号