新闻晨报■但古诗翻译令人尴尬,“中国最伟大的诗人”!BBC拍杜甫纪录片火了( 二 )


新闻晨报■但古诗翻译令人尴尬,“中国最伟大的诗人”!BBC拍杜甫纪录片火了
文章图片
纪录片中 , 伊恩·麦克莱恩朗诵英译的“朱门酒肉臭 , 路有冻死骨”
“国破山河在”一句的翻译也有类似的问题 。 原诗中“国破”与“山河在”两个视觉事物的并举 , 其间未必一定有转折的关系 。 然而译诗中翻译为“Thestateisdestroyed,butthecountryremains” , 就将这种转折的关系固定化了 。 这多少也损害了诗歌的原意 。 同样 , 宇文所安的译本中 , 对这一句的处理也高明得多 , “Thestatebroken,itsmountainsandriversremain” , 他同样将两个视觉意象做了并举的处理 。
汉语无时态的现象也给英语翻译增加了难度 。 如《观公孙大娘弟子舞剑器行并序》一诗 , 纪录片中四句的翻译全都用了过去时态 , 如果我们细加分析 , 似乎也可以理解 , 毕竟这是杜甫在回忆儿时看到的情景 , 但如果我们回过头去看看原诗 , “?如羿射九日落 , 矫如群帝骖龙翔 。 来如雷霆收震怒 , 罢如江海凝清光” , 这哪里有“过去时”的特征呢?
韵律与形式
翻译中 , 诗歌的韵律和形式也是最令人头疼的问题之一 , 尤其律诗向来以韵律和谐、形式规整著称 。 不过好在英语诗歌自有其韵律和形式规则 , 进行一种符合英语诗歌创作规则的创造性翻译 , 也未尝不可 。
不过在这一点上 , 纪录片中的翻译也不能令人满意 。 如“国破山河在 , 城春草木深”一句 , 纪录片中翻译为“Thestateisdestroyed,butthecountryremains.Inthecityinspring,grassandweedsgroweverywhere” , 简直平白如话 , 与散文区别甚微 , 诗意微渺难寻 , 尽管麦克莱恩爵士已经尽可能朗诵得富有音律美 , 但仍然效果有限 。
宇文所安则采用十四行诗体中常用的抑扬格五音步 , 保留了诗歌的韵律和形式美 。
Aking/domsmashed,/
Itshills/andri/versstillhere.
Springin/theci/ty,plants/andtrees/growdeep.
同样的例子还有“香雾云鬟湿 , 清辉玉臂寒”一句的翻译 , 纪录片中的译文“Hercloud-likehairsweetwithmist/Herjadearmscoldintheclearmoonlight” , 看上去像两个独立的没有关联的句子 , 原诗对仗工整的意蕴丧失了 。 同一句 , 宇文所安则翻译为:“Fragrantfog,hercoilsofhairdamp,clearglow,herjade-whitearmsarecold” , 结构更加规整 。
新闻晨报■但古诗翻译令人尴尬,“中国最伟大的诗人”!BBC拍杜甫纪录片火了
文章图片
宇文所安所著的ThePoetryofDuFu
文化负载词的误解
翻译过程中 , 文化负载词是非常棘手的问题 。 某一文化中的专属词 , 在其他文化中很可能并没有直接对应的词语 , 因此 , 翻译有时很难传达原有的文化含义 。 有时甚至会因为文化背景的不同而造成误解 。
“龙”是一个典型的例子 。 纪录片中《观公孙大娘弟子舞剑器行并序》一诗 , 将“矫如群帝骖龙翔”句翻译为“Whensheleapt,youimaginedgodsastrideflyingdragonsintheclouds” , “龙”被翻译为“dragon” 。 在英文语境下的“dragon” , 是指神话传说中外形如同大蜥蜴 , 有翅膀和尾巴 , 会喷火的生物 , 引申义则指凶恶的人或悍妇;而在中文语境中 , 龙是神话传说中司掌行云布雨的神兽 , 是天子的象征 。 宋人罗愿在《尔雅翼》中称龙“角似鹿、头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛” 。 显然 , 英文语境下的“dragon”无论是形象还是寓意都与中国文化中的“龙”有较大区别 。 中国文化中的祥瑞在英文语境下却是邪恶的代称 , 而西方人想象中的“大蜥蜴”显然也与中国龙的形象差别极大 。 如果简单地将“龙”翻译为“dragon” , 无疑会造成误解 。
现在有许多学者认为 , 应该将“龙”直接音译为“loong” , 而非“dragon” , 这固然需要费力在注释中加以说明 , 却也避免了因为文化背景不同而产生的误解 。 这种直接音译已经成为常用的翻译策略 。 如道家的“道”含义广泛 , 英文中没有完全对应的词汇 , 便干脆根据音译翻译为“Tao” , 儒家的“仁”有时也会翻译为“ren” 。 西方词汇译入中国时也有大量类似的处理 , 如重要的哲学术语“Logos”直译为“逻格斯”等 。