新闻晨报■但古诗翻译令人尴尬,“中国最伟大的诗人”!BBC拍杜甫纪录片火了

_本文原题为:“中国最伟大的诗人”!BBC拍杜甫纪录片火了 , 但古诗翻译令人尴尬
来源:澎湃新闻
新闻晨报■但古诗翻译令人尴尬,“中国最伟大的诗人”!BBC拍杜甫纪录片火了
文章图片
纪录片《杜甫:中国最伟大的诗人》海报
近日 , BBC推出58分钟的纪录片《杜甫:中国最伟大的诗人》 , 历史学家迈克尔·伍德到访中国 , 重走杜甫生前足迹 , 从巩义、西安到成都、长沙 , 用几首著名的杜诗 , 串联起了杜甫波澜壮阔而又颠沛流离的一生 。 此外 , BBC还请来曾经在《指环王》中扮演甘道夫的伊恩·麦克莱恩爵士朗诵杜诗的英文译本 。 纪录片中将杜甫称为最伟大的中国诗人 , 与西方的莎士比亚、但丁比肩 。
纪录片刚刚推出 , 就在中文世界引起热议 , 除了因为纪录片颇有争议的名称而引起的新一论陈旧的“最伟大古代诗人”之争之外(李白、苏轼、韩愈纷纷下场应战) , 翻译的问题也成为网友关注的焦点 。 许多网友批评译文完全无法传达杜诗的神韵 , 另一批网友则以经典的“你行你上”的逻辑加以反击 。
纪录片中的杜诗翻译究竟如何?英文翻译为何有时无法传达中国古典诗歌的神韵?这背后有哪些语言学和文学上的原因呢?
模糊的人称
通常情况下 , 英语中的人称不能省略 , 然而在古汉语诗歌中 , 很多时候并不一定要有明确的主语 , 这就会造成译者翻译时的困难 。
如《月夜》一诗中 , 中文原诗的人称变换十分含蓄 。 前三联是杜甫假想妻子儿女对自己的思念 , 最后一联转而畅想将来重逢后的情节 。 我们仅仅能从“闺中”、“遥怜小儿女”、“云鬓”、“玉臂”、“双照”等词语中领悟到诗中人称视角的切换 , 然而在英文译诗中 , 由于不得不为每句选择一个主语 , 这种人称的模糊美感立刻消失了 。 读者读到第三联的“Hercloud-likehairsweetwithmist”(香雾云鬓湿)中的“her” , 立刻便知道这一联诗假想妻子深夜思念夫君的场景 。 而读到最后一联“Whenshallweleanintheemptywindowtogetherinbrightness/Ourtearsdriedup”中的“we”、“our”也立刻可以知道人称切换为了“我们” , 是作者开始假想重逢后的场景 , 原诗中“双照”的含蓄暗示荡然无存 。
《观公孙大娘弟子舞剑器行并序》一诗的翻译也有类似的问题 。 “?如羿射九日落 , 矫如群帝骖龙翔”一句 , 纪录片中翻译为“Whenshebentback,yousawninesunsfallingshotdownbyYi,thegodofarchers/Whensheleapt,youimaginedgodsastrideflyingdragonsintheclouds” , 连续两次出现“you” 。 但原诗意思中其实并无这样一个假想的倾听者“you” 。 比较而言 , 著名的汉学家、《杜甫全集》的译者宇文所安在这一句上的翻译就通达得多 , 他译为:“SheflaredaswhenArcherYishottheninesunsdown,soaredupwardlikeahostofgodscirclingwithdragonteams” , 将原诗瑰丽的比喻更为准确地传达了出来 。
时间与空间
古汉语语法十分灵活 , 英语中则有较多规范 。 一句古诗 , 每一个字摆在那里 , 一眼望去便知诗意 , 其间并不需要过多虚词修饰 , 最著名的例子当然是马致远的《天净沙·秋思》 。 然而如果要翻译成英语 , 便不得不加入许多串联词 , 非此不能成句 , 如名词前需要冠词 , 确定空间关系需要前置词、连接词 , 动词需要注重时态 。 在这些严谨的语法规则下 , 英语更具有分析性 , 时间和空间的关系一目了然 。 而在中国古诗中 , 有时会模糊时间和空间的关系 , 只是传达出一种超越时间、空间局限的意境 。 这时翻译便会很为难 。
诸如“朱门酒肉臭 , 路有冻死骨”一句 , “朱门”与“路”的空间关系是不明了的 , 我们只是一眼望去 , 看到了两个并列着的空间意象 , 一面是朱门象征的豪贵阶级的花天酒地 , 一面是道路上冻饿而死的百姓的骸骨 , 强烈的反讽意味在空间意象的并置中呈现出来 。 然而纪录片中翻译为:“Behindtheredlacqueredgates,wineislefttosour,meattorot.Outsidethegatesliethebonesofthefrozenandthestarved 。 ”译者必须用“behind”和“outside”告知读者诗句中所提到各种意象的空间关系 。 然而杜甫看到的“朱门酒肉臭 , 路有冻死骨”何必一定要有空间上确定的地理关系呢?他大可以是看到“朱门酒肉臭”的场景后 , 又走了很远的路 , 才看到“路有冻死骨” 。 二者很可能在实体的地理位置上毫无关联 。