美术与美有没有关系 美术和美的关系( 二 )




他说,“哲学之中有一种叫做‘美妙学’的学问,此学问与所谓的‘美术’有相通之处,是研究美术原理的学问 。” 他说,“在西方,当今列入美术之中的有绘画学、雕像术、雕刻术、工匠术这样一些内容 。然而,诸如诗歌、散文、音乐以及中国的书法也属于此类 。这些都适用于‘美妙学’的原理 。如果将范围再扩大一些,那么,舞蹈、戏剧等也可划入这一范围内 。”


罗存德编纂的《英华大词典》出版于1866年 。这本词典是在大规模修订了之前马礼逊,麦都思、卫三畏等人编著的《英汉词典》的基础上,直接根据《韦氏英语词典》选择词条 。代表了当时最高水平的一本英汉词典 。这本词典曾经对日本明治初期,开创性地翻译西方新名词,产生过很大影响 。因为日本当时是大量的借用汉字翻译西方新名词 。而罗存德的《英华大词典》中的汉语对应词


有一个典型特点,就是几乎所有的词都可以追溯到古汉语文字中,而且其词义多多少少与词典中的相应术语有些关系 。所以罗存德编纂的《英华大词典》,就成了当时日本人很重要的翻译参考工具 。


比如我们今天非常熟悉的英语Nature,Naturally这个词中文有“自然”“自然地”、“理所当然地”、“合理地”、“天生地”意思 。而“自然”,这个说法就是罗存德翻译的 。而罗存德的这个“自然”的翻译,就来自老子《道德经》中的“道法自然”这个说法 。


简而言之,最大的可能性是,因为Aesthetics这个词被罗存德翻译成了“审美之理”,而Aesthetics的研究对象就是诸如绘画、雕刻之类的事物,所以受此启发,日本的译员就把指代绘画、雕刻这一类事物的分类名称Art,翻译成了“美术” 。


而后是因为在当时影响力非常大的西周对“美术”一词的接受和使用,使“美术”一词开始在日本广泛传播,并输入了中国 。


西周曾经创造性地翻译了787个西方新词汇,其中332个在今天日语中还在使用 。比如哲学、心理学、观念、抽象这些词,都是西周创造性的翻译 。而这332个词中,有242个源自古汉语 。


所以我们今天所说的美术这个词,是对英文Art的翻译 。而美学是对英文Aesthetics的翻译 。它们在英文中是完全没有任何相似的两个词 。他们之间的关系可以简单理解为,美学所研究的对象,大致就是美术所指代的那些事物 。而所谓“美术”一词就是对绘画,雕刻,建筑等诸如此类事务的一个约定俗成的统称 。


所以把美术的意思理解为是“生产或者创作大众经验中认为美的东西”,这是望文生义的误解 。因为美学中所说的所谓“美”,与我们现实生活经验中的美与丑,或者漂亮好看不是一个意思 。鲍姆嘉通说,美学所说的“美”就是感性认识的完善 。反之,感性认识的不完善就是“不美” 。所谓美学就是研究低级认识方式的科学 。


黑格尔说,美学所说的“美”,不是一般的“现实美”,而是所谓“艺术美” 。“美学”的正当名称应该叫“艺术哲学” 。


而车尔尼雪夫斯基则认为,“美学研究”的对象根本不是“美”,而是“艺术”,因为“艺术不局限于美” 。所以“美学”的研究对象是整个“艺术理论” 。


今天对美术最典型的两种误解,一是从古典艺术的经验出发,望文生义地认为,“美术”的意思就是所谓“造美之术”,所以不美者就不能称为美术 。而另一种观点则从现代艺术的经验出发,认为美术与美无关,甚至想当然地认为“美术”这个说法是一个错误的翻译 。


这两者其实都是对“美术”的误解 。“美术”的意思既不是所谓“造美之术”,也不是所谓错误的翻译,因为这个“美”是“美学的“美” 。