改编手游国外进畅销榜TOP3

当《鱿鱼游戏》帮助韩国人再度成功实现文化输出时,中国的文化产业也正悄然推动更多国创IP走向世界 。
近日,中手游开发的3D回合制RPG手游《斗罗大陆-斗神降临》登陆泰国、老挝市场,一度斩获泰国App Store免费榜第一、畅销榜前三和老挝App Store畅销榜第一的亮眼成绩 。这款游戏在两国市场的出色表现固然基于本身优秀的游戏素质,但更离不开斗罗IP本身强大的影响力和号召力 。

改编手游国外进畅销榜TOP3

文章插图
之所以斗罗IP能在东南亚非华语地区也人气颇高,是因为其出海之旅早已启程 。在游戏之前,《斗罗大陆》小说、漫画和动画就已名扬海外 。长期从事国产游戏出海的从业者们也欣慰地发现,在文化产业出海这件事上,游戏企业已经彻底告别了“百年孤独” 。
游戏未动,IP先行
作为唐家三少最广为人知的作品,《斗罗大陆》绝对堪称国产网文的扛鼎之作 。今年初,《斗罗大陆》电视剧不仅在腾讯视频首播,更是在央视电视剧频道同步播出,得到了主流媒体的积极评价 。
改编手游国外进畅销榜TOP3

文章插图
不过,手握斗罗IP的腾讯自然不会只押宝于电视剧和国内市场 。早在2018年,腾讯旗下企鹅影视就联合玄机科技推出了《斗罗大陆》动画,这部经费爆炸的3D动画至今已推出178集,观众们也在评论区用“催更”表达着对这部动画的喜爱 。与此同时,《斗罗大陆》漫画也在腾讯动漫持续更新,目前已更新至302话 。
改编手游国外进畅销榜TOP3

文章插图
而在去年7月底,腾讯也把《斗罗大陆》推向了海外市场,在YouTube上线了带英文字幕的原版中文配音动画并采取和国内同步付费更新的方式 。然而,文化差异和付费门槛也依旧没有阻挡海外观众们的热情,集均50万次以上的播放量充分体现了斗罗IP在海外的人气 。
改编手游国外进畅销榜TOP3

文章插图
在腾讯入局之前,斗罗IP在海外的传播很大程度上都是“靠爱发电” 。2015年,一家名为“Blue Silver translations”(蓝银翻译团)的美国网站开始自发翻译《斗罗大陆》小说,虽然吸引了不少读者,但毕竟非官方出品,质量和更新率都很难保障,最新的翻译内容还是去年5月上传的,甚至对作品名称的翻译也没有使用官方的“Soul Land”,而是直接使用了拼音“Douluo Dalu” 。
改编手游国外进畅销榜TOP3

文章插图
随着腾讯的入场,以漫画、动画、影视剧为代表的多媒体IP矩阵正式形成,通过官方的高质量改编和宣发,不仅有利于海外用户更便捷地感受到国创IP的魅力,无形中也降低了游戏宣发成本,提高了宣发效率 。
事实上,这种“游戏未动,IP先行”的例子在日本已经是许多多媒体企划普遍应用的高效宣发手段 。今年最现象级的二次元手游《赛马娘》便是通过两季质量极高的TV动画点燃了玩家们的热情,从而自游戏上线前便不断创造新的营收纪录 。
改编手游国外进畅销榜TOP3

文章插图
也正是由于多媒体企划在传播力上的独有优势,越来越多像《斗罗大陆》一样在内容上极具竞争力的优秀国创IP正通过以动画为代表的流媒体形式实现文化输出 。
例如起点人气作者“我吃西红柿”所著奇幻修真小说《星辰变》,同样经由腾讯改编为动画,在YouTube上播放量也达到百万级别,成为又一成功出海的国创修仙IP 。而在游戏方面,目前在Tap Tap上已有两款正版授权手游处于预约状态 。
改编手游国外进畅销榜TOP3

文章插图
进击的B站:英文日文无往不利
相较于腾讯,Bilibili在IP改编动画的出海上展现出了更大的热情 。在YouTube的哔哩哔哩动画官方频道下,你几乎可以看到所有B站国创区新番的身影,这些与B站同步更新的国创新番均支持中英字幕切换,且英文翻译十分专业而接地气,生活在英语文化圈的海外观众而言也能较为容易地理解其中的各种新梗 。
改编手游国外进畅销榜TOP3

文章插图
IP出海正规化是大势所趋
改编手游国外进畅销榜TOP3

文章插图
改编手游国外进畅销榜TOP3

文章插图