梁启超最早翻译拜伦诗歌 拜伦诗选

拜伦诗选(梁启超最早翻译的拜伦诗)
乔治·戈登·拜伦(George gordon byron),拜伦六世(Lord是除公爵以外的英国男性贵族在普通场合使用的称呼),是一位英国诗人,性格张扬,备受争议 。他和华兹华斯、柯勒律治一起被认为是浪漫主义运动的领袖 。拜伦以叙事诗闻名,其中最著名的是长篇叙事诗《唐璜》 。与其他文学和音乐作品中的形象不同,拜伦笔下的唐璜不再是一个傲慢、好斗、好色之徒 。相反,他总是被女人诱惑 。这部作品由16个部分组成,每个部分被称为“章”,在1819年至1824年以类似小说的形式连续出版 。
近代思想家、文学家梁启超在20世纪初翻译了他的政治小说《新中国的未来》中拜伦的诗《扎耶亚》和《唐璜》,这是中国翻译家最早翻译拜伦作品的作品之一 。当时梁启超称拜伦为“拜伦”;将Giaour(意为“异教徒”)翻译成Jaaya而且他把唐璜翻译成了段志安,在这部作品的第三章里翻译了两段 。如今梁启超翻译的文本有些晦涩,他自己也在书中承认:“翻译是最辛苦的工作,尤其是诗歌翻译 。在这篇文章中,外文意思在中国的翻译,乐谱的填充,押韵的选择都在其中,却不能如其意 。形容无盐,突兀 。知罪不正 。但读者只有读了西文原著才能知道 。”梁启超翻译拜伦的两首诗,意在争取拜伦的支持,并参与到希腊革命的思想和行动中,以此来启发和鼓励当时的人们认识和接受政治改革 。新中国的未来也在一开始就发明了“政治改革运动胜利50周年”的庆祝活动 。
后来许多翻译家独立翻译了《唐璜》的第三章,书名为《为希腊哀悼》:马1905年在日本留学期间翻译了《为希腊哀悼》,这是之一部完整的《为希腊哀悼》译本,但马采用了意译的 ,与原作相差甚远;苏把它翻译成五言古诗的形式 。胡适根据楚辞的形式翻译了这首诗 。诗人查·梁铮(九叶派著名诗人穆旦)也翻译了它 。胡适和穆旦都采用了与原著相同的分段形式,更大程度地用中文还原了《为希腊悲伤》 。
诗人穆旦翻译了拜伦的《唐璜》全文 。穆旦在中国现代诗坛享有较高的声誉 。与其他译者相比,穆旦的翻译更值得关注 。穆旦是九夜诗歌派的代表人物,他接受了新诗的现实主义传统,采用了欧美现代主义的表现手法,以象征和转喻的形式表达情感 。事实上,九夜诗派的表现手法及其所倡导的抒情方式,与中国传统诗论所提倡的通过意象(带有作者感情的物体)向读者传达感情的方式非常接近 。可以说,穆旦翻译的《唐璜》更大程度地还原了原作的含义,将原诗所蕴含的感情展现得淋漓尽致,同时照顾了中国读者,用直白的文字和意味深长的意象表达了深厚的感情 。
中国现代文学史上的另一位重量级人物鲁迅在其《摩罗诗论》中译介了拜伦的文学思想,认为拜伦“意在反抗,指向行动” 。鲁迅在他的另一部作品《杂记》(收录在诗集《坟墓》中)中也说:“有人说G .拜伦的诗大部分是年轻人读的,我认为这话多少有些道理 。就我而言,我至今还记得怎么读他的诗,怎么激动 。尤其是他看到自己头上裹着布帮助希腊独立时的画像 。......当时中国人比较了解拜伦,还有一个原因是他帮助希腊独立 。清末,在一些青年人的心目中,革命思潮风起云涌 。谁要是喊报复,喊反抗,就容易激起感情 。”鲁迅的总结很精准 。总的来说,从梁启超到穆旦再到当时的鲁迅,大部分翻译家都对拜伦帮助希腊进行革命的行动印象深刻 。当时的中国正处于时代的十字路口,抗战和革命的作品更容易引起民众的共鸣,所以拜伦的诗在当时广为流传 。穆旦还翻译了《拜伦诗选》,杨德玉翻译了七十首拜伦抒情诗 。
【梁启超最早翻译拜伦诗歌 拜伦诗选】