#语料#当翻译遇上AI,易之系统的新可能!


_本文原题:当翻译遇上AI , 易之系统的新可能!
近些年来 , 人工智能技术(AI)不断发展 , 其进步之迅速 , 也在越来越深刻地影响着各行各业 。 如今 , AI强势进入语言行业 , 已经成为一个不争的事实 , 在这样一块被认为是人智慧的高地上 , 关于自然语言处理引来不少巨头的投资和研究 。
#语料#当翻译遇上AI,易之系统的新可能!
本文插图
从神经网络机器翻译 , 到各类翻译硬件产品 , 人们都在尝试从不同维度剔除冗余的人工介入 , 简化流程提高效率 , 让整个翻译的可用性变得更强 。 在传统翻译的过程中 , 不管是整理多个文件 , 或是统计相关的数据报告等 , 复杂的翻译流程无疑会耗费大量的时间 。
目前 , 语言翻译的智能化还处于爆发前期 , 人工智能深度学习需要大量的素材和时间的积累 , 机器翻译的质量还需要不断研究去提高 。 未来的翻译人员也会找到新方向 , 但人机协同已然成为一种趋势 。 机器翻译在提升效率的同时 , 也挖掘出更多的翻译需求和应用场景 , 语言服务行业尝试拥抱机器翻译 , 碰撞出火花也并非不可能 。
#语料#当翻译遇上AI,易之系统的新可能!
本文插图
人们难以预知人工智能在翻译领域中会发展到何种境界 , 智能翻译能否推动整个翻译行业的发展 , 以及最终是否会取代传统的人工翻译 。 但以后的翻译产业或许会是人与机器之间的良性互动 , 毕竟现阶段 , 机器翻译只能取代翻译产业中比较单一的方面 , 运用到人类智慧的地方相对较小 , 实现人机联合利于人类腾出更多时间从事更有创造力的活动 。
例如 , “易之”公证智能化语言服务平台 , 通过智能技术实现语言资产的有效集中 , 自动化的流程节省时间 , 稿件上传至“易之”后 , 先通过图形文字筛选和语句筛进行机器预翻译 , 随后进行人工翻译和审校 , 这样既能使人工翻译专注于实际内容的翻译、编辑和审阅 , 实现稿件质量的提升 , 还能填补智能翻译在语感和复杂句式能力上的缺失 。
#语料#当翻译遇上AI,易之系统的新可能!
本文插图
不同以往传统模式的订单对接 , 需要人工安排稿件花费大量时间 , 使用易之公证发起订单后 , 易之平台的智能化任务分配算法 , 通过获取译员的各项数据 , 结合翻译稿件的语种、加急需求、质量要求等需求选择合适的译员 , 这个过程短短几秒即可完成 , 减少不必要的时间耗费 , 实现资源的合理配置 。
#语料#当翻译遇上AI,易之系统的新可能!
本文插图
【#语料#当翻译遇上AI,易之系统的新可能!】此外 , “易之”还结合海量语料形成术语数据库 , 如今还在不断扩充当中 , 合作企业语料数据、合作院校语料数据、系统翻译自产语料以及数十亿条语句、短语、单词 , 涵盖全球70多个常用语种以及乌尔都语、希伯来语等小语种 , 语料库数据近亿条都经过了人工修正 , 使整个翻译过程更加可控 。
喜欢请多多关注易杰智科技!