如何向孩子们解释北京地铁入口英语没有对“文明乘坐电梯”这个内容做出翻译?

  因为当代汉语语境的“文明”是个很难翻译的词。如果强行逐字逐句翻译成英文,负责翻译工作的哥哥姐姐叔叔阿姨们会很痛苦的!
  我从事精神文明建设宣传工作。文明乘坐电梯属于我们工作中文明出行范畴。一般来说,多数题材的宣传既有内宣也有外宣。但是我入行时,不止一位资深前辈提到过:精神文明宣传是一个内宣的工作。而我也一直很纠结要怎样用外语来介绍我的工作内容。
  我们来看看百度百科给出的“文明”的对应的英文单词: Civilization; Culture;Civilized;Modern; Bright ,工作生活中我也遇见过behaviour;manner来表达“文明的(行为举止)”。不过会发现每个词的意涵虽然沾边,但是每个词在各自常见语境中涵盖的范围和具体用法是不同的。很难找到一个词准确对应到我们所说的“文明”上。
  其实除了中国大陆,其他使用华语的地方也常用“爱心”“公德”“自律”这类词来表达“文明”。提示音里涉及到这类词,翻成英文时都不会按照字面意义来处理。例如台北捷运让座提示音『請發揮愛心,將座位優先禮讓給需要的旅客』 后配的英文是Please offer your seat to those in need。这里同样也没翻译出“发挥爱心”“优先礼让”这类表述。不过我们应该都认可这个翻译是准确的,台北老外也的确会让座。OK,完美解决。
  “文明出行”中的“文明”是举手之劳,是小事小习惯的点滴汇聚。汉语圈里碰上文明、公德、爱心这类词,若是直接按字面翻译成英文就动辄成了civilization;morality;kindness这类意涵颇为宏大的词,显然是不准确的。逐字逐句翻译往往翻着翻着就成了中式英语。
  人们对翻译的要求是“信达雅”,机器翻译才是逐字逐句的。所以这类文明行为提示音翻成英文时,大多就直接翻成Please…….Thank you for your coorperation.从我经手的大量宣传资料来看,至今也没有见到有哪一个单词可以对应翻译”文明“这两个字。所以当相关信息要以外语表述的时候,一般只要意译准确即可。
  而且不知道题主是否注意到,全北京的地铁的扶梯英文提示语都是Please stand firm hold the handrail.但是对应的中文版,却并非每一条线路都一样。
  如果孩子或者学生打破沙锅问到底,我想可以这样告诉他:please是一个委婉表达的语气助词,或者说是please英文里的文明用语。相当于“请(文明地) do something”的意思。而措辞强硬一些的禁止性提示一般用Do Not…或者或者No…来表达。
■网友的回复
“文明乘坐电梯”这里面的“文明”通常泛指etiquette,common courtesy和good manners等。所以如果需要的话,“文明乘坐电梯”可直译为,Please observe proper etiquette when taking the elevator。
■网友的回复
因为当你跨上电扶梯的时候,已经能听到自动放送了:“Please stand firm and hold the handrail."
这就是文明乘坐电梯的正确表现,已经将"文明"做了具体定义。
就像地铁里经常播放"尊老爱幼是中华民族的传统美德,请把座位让给有需要的人士,谢谢配合"一样,这段话也没有英文,因为你和老外讲不通这个,而且加上英文以后就有"大连地铁五国语言报站"的感觉,还没说完站就到了,没有意义。
【如何向孩子们解释北京地铁入口英语没有对“文明乘坐电梯”这个内容做出翻译?】 (当然,京港地铁里有对应的英文Please offering your seats to anyone in need.thank you.但是也没有全部翻译完,因为让座就是中华民族的传统美德)