玩家|本地化做得太离谱!日本游戏技能被翻译成文言文,玩家直言起杀意
为了创造更高的收益和获得更大的影响力 , 将游戏面向全球玩家发行是当前许多游戏厂商都在做的事情 。 当然 , 游戏要想在全世界玩家群体中普及 , 进行本地化处理是必须的 。 这一点的完成度 , 往往决定着玩家们是否能够领会开发团队制作游戏时所想要传达的理念 。
【玩家|本地化做得太离谱!日本游戏技能被翻译成文言文,玩家直言起杀意】上周玩家们期待已久的史克威尔艾尼克斯的大作《勇气默示录2》发售了 , 只不过让人没想到的是 , 这款拥有4个主角23个职业选择的RPG游戏 , 在近期受到大家热议的话题并非是他的玩法有趣 , 而在于汉化太过可笑上 。
文章图片
《勇气默示录2》中由于职业种类多 , 角色技能更是不计其数 。 然而海量的技能在看晕玩家以前 , 就已经把汉化团队的工作人员看晕了 。
文章图片
文章图片
在给吟游诗人的技能进行翻译时 , 原本非常普通的日文技能名字 , 与中国古诗词联系在了一起 。 想象一下在以西方魔幻世界为背景的《勇气默示录2》中 , 里面的角色技能居然叫《大风歌》、《乐府君子行》 。 这份突兀感 , 是玩家们无论如何也接受不了的 。
文章图片
此外《勇气默示录2》中的角色对话文本 , 也出现了非常大的偏差 。 当玩家看到穿着中世纪服饰嘴里却说着“耶”这样的文言文语气词 , 并将赵子龙“七进七出”的典故用在自己身上的游戏角色时 , 要说不出戏那一定是骗人的 。
文章图片
文章图片
汉化团队表现出来的水准有些太过于低下了 , 网上关于“勇气默示录2 , 这大概是我生平中第一次对游戏的翻译员产生杀意”的帖子引起了广泛的关注 。
文章图片
文章图片
最终汉化团队的翻译人员也注意到了这些 , 随即便向广大玩家们道了歉 。 他们给出的解释是“准备资料不足”以及“我们团队由始至终都没有玩过《勇气默示录2》” , 但这并不代表在这款日本游戏里 , 他们就可以用中国古诗词来给技能命名、让角色说文言文 。
文章图片
游戏的本地化做得是否足够优秀 , 将直接与玩家们的游戏体验挂钩 。 三个月前发售的《赛博朋克2077》纵然有这样那样的优化问题 , 但国内玩家却很少会对他们的本地化内容提出质疑 。
“滴滴你个王八蛋”在《赛博朋克2077》中算是名台词了 , 不过在结合剧情的情况下你并不会产生违和感 。
文章图片
当V第一次遇上杰克时 , 对方那句“本来我压根儿就没打算给你钱 , 想一过边境线就脚底抹油”无论是在语法习惯 , 还是在表现人物性格上 , 都让玩家们切切实实的感受到了本地化团队为之付出的努力 。
- 曹纯|三国杀:为何玩家不建议氪祈福?性价低是一方面,体验也很差
- 盟约|魔兽世界:设计师又搞事?看似调整优化,实则再次坑玩家
- 策划|DNF巨龙套惹出大事了!韩服玩家众筹打广告抵制:不把34C当人
- 玩家|三国杀:新皮肤曝光,颜值拉满画风走歪,玩家入眼的只有他?
- 互动|王者荣耀:英雄们的隐藏台词,能与野怪互动,9成玩家都没发现!
- 玩家|荒野乱斗:超模星徽将重做,第1狙击手恐退位,胜率太吓人
- 场面|三国志战略版官博发文秀壮观场面,却遭玩家"嘲讽":就这?
- 玩家|荒野乱斗:官方全新彩蛋图有多细节?暗示太多了,杰西将削弱
- 玩家|DNF体验服再次更新,龙珠回归限时保底获得,等于白给10套春节?
- 玩家|最顶尖射手撞车大腿杯,小潮仅用8分钟打穿口袋