钩沉|安徒生童话的早期翻译

丹麦作家安徒生的童话作品是世界儿童文学的一座高峰。在我国,周作人最早介绍这位童话大师,当时的译名为安兑尔然。1913年9月,他发表于《教育部编纂处月刊》的《童话略论》称:“今欧土人为童话唯丹麦安兑尔然(Andersen)为最工,即因其天性自然,行年七十,不改童心,故能如此。”同年12月,他又在浙江一份丛刊推出《丹麦诗人安兑尔然传》,全文约3000字,详细叙述了安徒生的生平和创作情况。
1914年7月,刘半农在上海中华书局出版的《中华小说界》月刊发表根据安徒生童话译写的《洋迷小影》,该“滑稽小说”即《皇帝的新装》。刘半农在“引言”中注明:“是篇为丹麦物话大师安德生氏(1805年至1875年)原著,名曰《皇帝之新衣》,陈义甚新,措词诙谐。”此系安徒生童话首次汉译。1918年1月,上海中华书局出版最早的安徒生童话汉译单行本——《十之九》,其中包括《大小克劳斯》《国王之新服》等6篇作品,译者为陈家麟、陈大镫,采用文言文,跋内将“著作者”错写成“英国安得森”。因而,同年9月《新青年》月刊曾载文指出此误,并批评该书把“最合儿童心理”的安徒生童话变成“用古文来讲大道理”。在1924年6月,上海新文化书社出版赵景深译的《安徒生童话集》,该书收进《小伊达的花》等14篇作品,全部为白话文,弥补了《十之九》的不足。
据统计,到1925年夏,我国已陆续译介安徒生童话43种,共68篇。为了纪念安徒生诞辰120周年,上海《小说月报》于同年9月和10月连续编印两期“安徒生专号”(上、下),集中译载安徒生的《天鹅》《雪人》《红鞋》等22篇作品,还发表赵景深的《安徒生逸事》、张友松译的《安徒生评传》、顾均正和徐调孚的《安徒生年谱》、焦菊隐译的《安徒生童年》、后觉译的《安徒生及其出生地奥顿瑟》、郑振铎的《安徒生的作品及关于安徒生的参考书籍》等一批文章。该刊主编郑振铎所撰的“卷头语”中,赞誉安徒生是“世界上最伟大的童话作家”,并认为“他的伟大就在于以他的童心与诗才开辟一个童话的天地,给文学以一个新的式样”。可以说,这是首次比较全面而系统地向我国读者评介安徒生,在社会上产生了极大的影响。
钩沉|安徒生童话的早期翻译】此后,安徒生童话译著愈来愈多,一版再版,逐渐成为我国少儿读物中的畅销书。
作者:甄陶
编辑:杨骁希