本雅明|“天才译者”金晓宇一夜走红之后,父亲最挂心的事解决了|封面独家( 二 )


或许因为金晓宇的人生,由于命运曲折,其他可能性较小,所以他几乎是用整个生命在翻译。从某种意义来说,翻译是他的出口和寄托,当然,他也深爱之。
也有人提到,用“天才”这个词来形容金晓宇,虽然利于传播,但其实并不一定非常恰当。复旦大学外文学院教授、上海翻译家协会理事谈峥在接受媒体采访时就提到,金晓宇能克服自己的病症,自学了几门外语,还翻译了那么多书,当然是很不容易的,值得佩服,“但我不喜欢媒体用‘天才’这样的词来描述他,因为他是付出了巨大的劳动之后,才能掌握几门外语并完成这么多翻译工作的。”
且不管“天才”适不适合形容金晓宇,他是一个克服巨大困难,在文学翻译事业上寻找到自己生命的光和热的优秀译者,这是一定没错的。
让我们通过金晓宇翻译的《诱惑者》片段来感受一下他的译笔吧,“生命的开始是个偶然。我常常在想那个小小的泳者,在所有的同类中,他孤零零的一个,发狂似的游向那烈日炎炎的小镇、那白色的房间,而他的卡斯托耳已经死了。”“这就是多年以前,那个矮子骑坐在三轮车上跟我说话的地方,他时而用手抚平他涂了护发油的头发,时而掸掸他洁净无瑕的袖口。”
目前金晓宇正在全力翻译本雅明的另外一部著作《拱廊计划》,希望他不被打扰,有好的状态,静静翻译吧。
本雅明|“天才译者”金晓宇一夜走红之后,父亲最挂心的事解决了|封面独家
文章插图

独家对话
父亲:他状态挺好,休息几天准备过春节
1月26日中午,封面新闻采访人员拨通金晓宇父亲金性勇的电话。电话中的金性勇声音温和,彬彬有礼,跟采访人员讲述他在金晓宇一夜走红之后的感受,以及父子两最近的日常,以及即将到来的春节打算。
封面新闻:金先生您好,我是来自成都的封面新闻采访人员。1月17日您在《杭州日报》上发表的那篇《杭州男子从殡仪馆打来电话:能不能写写我们的天才儿子》自述文章刷屏后,您和您的儿子金晓宇受到了很大的关注。很多媒体采访人员跑到您家中采访。不少读者也担心对您和晓宇老师带去了打扰。目前你们家里状态如何?
金性勇: 还好,还好,这几天家里慢慢清静下来了。采访人员陆续都走了。前几天中央电视台来家里采访,来了几天,对晓宇进行了视频采访。
封面新闻:央视的采访我看了。晓宇老师在镜头前说得很好。他目前身体怎样?马上要过春节了,有怎样的打算?过年期间他会不会停下翻译,暂时休息一下?
金性勇:晓宇现在状态挺好,就是不能断药。春节我们也不打算出门。晓宇妈妈也不在了。今年过年会有亲戚朋友来家里。包括晓宇的小姨。这几天,就让晓宇好好休息一下。等到春节过后,再开始翻译工作。
封面新闻:一般情况,晓宇平常在家里的翻译工作时间是怎么安排的?
金性勇:一般是早上吃了饭就坐在电脑前翻译,三四个小时后吃午饭,然后午休一会儿继续翻译,一直到下午5点半。晚上就休息不再工作了。晓宇翻译的速度比较快。一天能翻译5页到10页。
封面新闻:除了翻译,还会看什么书?
金性勇:现在他几乎没时间看“闲书”了。因为他在翻译一本书之前,要通读一遍原著。像最新翻译好的《本雅明书信集》,上海人民出版社即将出版。这本书是从德文翻译而来的。现在他正在翻译本雅明的《拱廊计划》。这本书很厚,有1200多页。要全部翻译好估计得需要两年时间。他现在翻译了大概300页了。
封面新闻:这次受到这么高的关注,很多人也都给晓宇很多温暖的鼓励。还推动了全社会的关注。当下您的心情如何,让您觉得欣慰的是什么?
金性勇:我坦率地说,这次受到这么大关注,也感谢各方的温暖反馈。最让我欣慰的就是,把我最挂心的事情给解决了。
封面新闻:什么是你最挂心的事情?
金性勇:就是晓宇被推荐加入了浙江省翻译协会。协会的负责人已经给晓宇送来了浙江省翻译协会理事聘书和会员证。这是我最大的心愿。为什么呢?因为晓宇的工作和生活,很少跟外人打交道,接触面太窄了。加入了这个翻译协会,他就可以交一些翻译界的朋友。尤其是那个协会里很多都是资深的大翻译,教授专家。那么一旦有开会的机会,晓宇就可以多跟他们交流交流,建立一个联系。而且都是翻译同行,也更容易彼此有共同语言。这样,我就放心了。此外,加入翻译协会,是一份荣誉,更是一份鼓励。我想晓宇一定会继续努力,好好翻译,再给读者翻译更多的好书。