serpent|中国形象对外传播的大败笔:把“龙”误译为“dragon”( 四 )


2005年11月11日,北京奥运会评选吉祥物结果揭晓,原来呼声最高的龙落选。奥运会组织委员会的解释是:“龙在世界各地有着不同的理解,因此不宜作为奥运会的吉祥物。”“龙的形象在东西方存在差异”;“西方人眼中的龙和我们所引以自豪的情感寄托是不相吻合的,容易产生误解。”
奥运会是世界瞩目的全球性盛会,是宣传中国文化的最好机会,而龙是中国文化最重要的象征物。龙落选奥运会吉祥物使人们认识到译龙问题不是一件小事。
1月12日,中国太平洋学会和中国文化管理学会在北京举行“中国形象?龙的正名”学术艺术交流活动。活动组织者指出:“西方的龙‘dragon’是‘恶龙’,是凶恶,残暴势力的象征。长期以来西方世界一直把‘中国龙’翻译成‘the Chinese dragon’,在各个领域的西方文化作品中,‘中国龙’一直和‘黄祸’和‘恶势力’联系在一起,经常被误读和丑化。活动建议以汉语拼音‘long’作为对中国龙的标准翻译。”
笔者考虑到long在英语中是个常用词,已经有很多含义了,不宜再作为龙的英文译名,于是建议把龙改译为Loong。西安龙凤文化学者庞进也撰文提出译龙为Loong。笔者后来搜索发现,台湾学者蒙天祥于2004年已经撰文呼吁把龙译为Loong。中国国家标准于2012年起允许使用字母代表声调符号,例如“陕西”被译为Shaanxi,以区别于“山西”(Shanxi)。所以,Loong这一译法是完全合法的。
serpent|中国形象对外传播的大败笔:把“龙”误译为“dragon”
文章插图
2006年12月4日,上海《新闻晨报》发表了“中国形象标志可能不再是‘龙’”一文,副标题是“包括‘龙’在内的一些形象标志容易被误解”,报道了上海外国语大学教授吴友富的建议:因为“龙”的英文“Dragon”在西方世界被认为是一种充满霸气和进攻性的庞然大物,所以应该“重新建构中国国家形象品牌”。
吴教授的建议被理解为“弃龙”,引发了公众的强烈反弹,随即,围绕龙的废存问题全国爆发了激烈的辩论。在此过程中,重新译龙的建议被认为是一种解决问题的思路,译龙问题首次走出学界范围,成为公众话题。
8日,中央电视台“东方时空”节目“时空调查:要不要给龙正洋名?”介绍了译龙为Loong的建议。12日,人民日报在“该如何称呼你,中国龙”一文中也报道了这一建议。14日,美联社进行了报道,随后CNN和China Daily(中国日报)做了转发。
2007年10月12日,首届中华龙文化兰州论坛召开,并发布了《首届中华龙文化兰州论坛宣言》,指出:“中华龙与西方dragon完全不同。中华龙形象神奇,主要象征正义与吉祥;西方dragon外貌丑陋,主要代表邪恶与祸祟。应将龙英译为loong以示区别。”
2015年3月两会在京召开,全国政协委员岳崇提交《关于纠正龙与dragon翻译错误的提案》。2016年3月两会上,岳崇再次递交提案,呼吁译龙为Loong,全国人大代表王军也提出了相同的建议。2017年两会期间,岳崇第三次提交同样的提案。
与此同时,很多企业和管理部门开始译龙为Loong。
“龙芯”是中国科学院计算所自主研发的通用CPU(中央微处理器)集成电路芯片,原来的英文名是Godson,2006年11月改为Loongson。
2008年1月,腾仁信息技术有限公司推出网络游戏“龙”,其英文名为Loong。
浙江长龙航空有限公司成立于2011年4月,其英文名是Zhejiang Loong Airlines Co., Ltd.。外国人经常把“长”(long)写成loong,因此,Loong本身也有“长”的含义,“长龙航空”译为Loong Air形成了一个有趣的双关语。
中国航空工业集团公司出产的“翼龙”多用途侦察攻击无人机于2011年6月在巴黎航展上展出。该机名字“翼龙”的外文名是Wing Loong。
2017年5月,由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心等单位联合摄制的电影《龙之战》的海报公布,其英文片名是The War of Loong。
很多个人也开始这样译龙,例如将Loong用于自己的网络昵称,将其和其它字母或词汇组合后注册域名。
已经建立了Loong词条的网上英汉词典有:爱词霸在线词典(www.iciba.com),海词词典(www.dict.cn),n词酷(www.nciku.cn),百度百科(www.baike.baidu.com),里氏词典(www.dict.li)。已经建立了Loong词条的网上英英词典有Urban Dictionary。Wikipedia(维基百科)也收入了Loong,指向条目Chinese dragon,The Free Dictionary也采取了同样的处理方法。
在龙逐渐被音译的同时,有关部门或单位也把其它一些中国文化负载词改为音译。2009年2月,中国国家体育总局正式发文:“为促进该项目在世界范围内的普及和推广,现同意将‘中国象棋’项目名称更改为‘象棋’,英文译名采用‘Xiangqi’。”