定了!中国白酒英文改为“Chinese Baijiu”

新加坡《联合早报》1月14日文章 , 原题:中国白酒英文改为“Chinese Baijiu” 中国白酒与白兰地、威士忌、伏特加、朗姆酒和金酒一起并称为世界六大蒸馏酒 。 白酒作为中国国粹 , 有两千多年生产历史 。 中国白酒消费量约占世界蒸馏酒的1/3 。
定了!中国白酒英文改为“Chinese Baijiu”文章插图
(新加坡《联合早报》:中国白酒英文改为“Chinese Baijiu”)
定了!中国白酒英文改为“Chinese Baijiu”文章插图
定了!中国白酒英文改为“Chinese Baijiu”文章插图
(资料图)
有趣的是 , 微博话题“中国白酒英文名改了”也登上热搜榜 , 不少网友直呼“太好了!英语六级不怕了!”还有网友点赞“这事挺好 , 要为海关点个赞” 。 有网友表示 , 作为世界六大蒸馏酒的龙头 , 应该有个规范的英文名 , 为从中国范走向世界范打个好底子 。 中国白酒独特味道及其文化 , 也应该向国外进发 。
【定了!中国白酒英文改为“Chinese Baijiu”】来源:环球时报