《春晓》春眠觉晓处处闻啼鸟夜来风雨声花落知多少
spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,
how many flowers have withered,in the wind and rain last night?
《静夜诗》床前明月光疑地上霜 举头望明月低头思故乡
silent night thoughtsseeing the bright moon above my room,suspious of frost on the ground.
I rise to watch the moon,I bend to think of home.
《清平调其一》
The qingping attune one"
云想衣裳花想容 , 春风拂槛露华浓 。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢 。
Cloud to clothes to permit, spring breeze blows flower trap LouHuaNong.
Unless the group head to see, jade every YaoTai next month.
《清平调其二》
The qingping adjustable secondly"
一枝红艳露凝香,云雨巫山枉断肠 。借问汉宫谁得似?可怜飞燕倚新妆 。
A segong is colourful, cloud-rain wushan coagulation sweet dew waste heartbroken.
JieWen han palace who had like? Poor XinZhuang lean against feyenoord.
《清平调其三》
The qingping adjustable thirdly"
名花倾国两相欢,常得君王带笑看 。解释春风无限恨,沈香亭北倚阑干 。
Name two phase huan pour countries, often make Kings DaiXiao look.
Explain ShenXiangTing north spring breeze infinite hate, LanGan lean.
《夜坐吟》
The night sit to sing"
冬夜夜寒觉夜长 , 沉吟久坐坐北堂 。冰合井泉月入闺,金缸青凝照悲啼 。
Cold winter night sleep night long, thoughtfully long sit north church. Ice laminated springs moon in boudoir, Kim well as sad cry green coagulation cylinder.
《送孟浩然之广陵》
"Send" the meng haoran AnLing
故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州 。孤帆远影碧空尽 , 唯见长江天际流 。
Old west phrase, the yellow crane tower spends march yangzhou China.
Solitary sail far shadow as the sky see is the great river, the sky flow.
中国古诗怎么用英语翻译1. Tang Dynasty poet Yushina "cicada" wrote a poem: "Chui Yin Rui Lu Qing, Tong-ring for the dredging. Habitat loudly since far-is to take advantage of wind." Poetry, talking about the Zhile bow to drink a cool dew, the Indus tall tree there was a resounding call it. It is precisely because they are in height, the voice of a long, not with the wind Blower.
2. "To the world as volume, excluding small shame; for the universal, regardless of subsection"
3. "Judging from the astronomical to detect time-varying; judging from the humanities, to turn into the world" - "The Book of Changes"
Trouble you help all of the above three cases to be translated into English
中国古诗_有道词典
中国古诗
classical Chinese poetry更多释义>>
[网络短语]
中国古诗classical Chinese poems;chinese ancient poems;ancient Chinese poems
中国古诗英译translation of ancient chinese poetry into english;the translation of chinese poem into english;classical chinese poetry translation into english
中国古诗词ancient chinese poetry and ci;ancient chinese poetry;chinese classical poetry
【英语古诗词】
详细用法>>
- 《火影忍者》英文名字是什么?
- 松川国际音响怎样中英语切换
- 《小半》歌词是什么?
- 歌曲《捉泥鳅》原唱
- 求《太委屈》歌词
- 有关
- 有什么好玩的,比较小的中文电脑单机游戏?
- 赞美沉香的诗句有哪些?
- PSP牧场物语
- 长恒仙君谁演的