好文分享 | 李尧:我对文学翻译的思考

本文作者为李尧教授 。李尧教授自1979年起从事文学翻译,先后翻译出版了包括澳大利亚作家帕特里克·怀特的《人树》、《树叶裙》、《镜中瑕疵》在内的20余部澳大利亚文学、历史和回忆录作品以及20余部英美文学作品 。2008年因在中澳文化交流、特别是翻译领域做出的成绩,获澳大利亚澳中理事会授予的杰出贡献奖章 。
原文首发于《译界 · 中国应用翻译论文专辑(第一辑)》 。译界公众号获权转发此文与读者共享 。

好文分享 | 李尧:我对文学翻译的思考

文章插图
摘要
本文认为,文学翻译是使用目标语对源文本进行再创作的过程,其中揉合了作者的思想和译者的解读 。所以,译者应当使用灵活的语言来清晰地表达作者的意图,展现源文本的文学性,并对作者的个人经验做出回应 。虽然翻译无法完全传达原作的文学效果,译者也应当通过使用目标语的修辞手法,努力保证故事线的完整性 。
关键词
修辞手法;
文学性;文学翻译
何为文学翻译
有一位小说家曾说:“什么是小说,小说就是把现实生活装到一个想象的容器里,表现作者对于生活的认识与理念 。”如果按照这个逻辑推断,什么是文学翻译?文学翻译就是把一种语言书写的文学作品装到另外一种语言铸成的容器里,虽然表达的还是原作者的思想感情,但是这个容器转换的过程,已经不可避免地掺杂了转换者自己的行为方式 。就如把一瓶XO装到牛栏山二锅头酒瓶里一样,虽然倒出来的还是XO,但是重新包装的过程已经或多或少损失了洋酒的芬芳,加添了二锅头的醇香 。我们理想的境界是倒出一杯适合中国人口味的XO,但必须是XO,否则就是勾兑出来的假酒 。
如果说翻译机器可以在某种意义上取代人工翻译的话,绝不可能取代文学翻译 。因为文学翻译属于文学艺术的范畴,而文学艺术的特点之一是凝聚了作者(译者)本人的智慧、情感和创造力,极具个人色彩 。这种个人色彩是任何翻译机器都无法替代的 。
好文分享 | 李尧:我对文学翻译的思考

文章插图
文学性与再创作
文学要有文学性,文学性就是“那种使特定作品成为文学作品的东西”,例如想象力、虚构、描写、象征、比喻、修辞等 。在翻译文学作品的过程中,传达和表现这种文学性,就是所谓“再创作”的过程 。而译者不可能将构成文学性的所有这些要素都来一个“再创作” 。比如,你不可能“再创作”作者凭想象和虚构创作出来的故事情节,也不可能“再创作”一部文学作品的象征意义 。笔者认为,文学翻译工作者再创作的主要空间是在描写那些故事情节的语言上 。也就是说,用小说的语言翻译小说,而不是纯语言意义上的直译 。因为任何一个作家,在选取、使用每一个词,说每一句话的时候,都浸透了他自己对这个词、这句话的理解,都会有个人的感情色彩,绝对不会是说出这个词在字典里那个干巴巴的意思 。因此,做翻译的时候,就要揣摸这个词、这句话背后的感情色彩,而不仅仅是它在字典里表面上的意思 。这个揣摸的过程就加入了译者个人的感情色彩,就是一种再创作 。
比如,小说《飘》里有这样一句话:" You will go ,”he said , " If I have to drag you by the neck and plant my boot on your ever so charming bottom every step of all the way.”上海译文出版社的译本给出这样的翻译:“你会去的,”他说,“我会卡着你的脖子,皮靴对准你那十足迷人的臀部,走一步踢一脚,一直踢到那儿 。”这里的臀部显然是字典上的意思,可是巴特勒船长在愤怒、吵架的时候用这个词的时候,想到的会是字典里那个文给给的“臀部”吗?显然不是 。我们应该把它完全生活化 。翻译成“屁股蛋儿”,不就好多了吗?
这本书里还有这样一句话:No, Scarlett, the seeds of greatness were never in me.译者是这样翻译的:“不会的,斯佳丽,我身上根本就没有大人物的种子” 。“种子”从何而来?“seed”意思对不对?也没有大错 。但是这是字典上的意思 。不是小说语言,恐怕也没有完全传达作者的原意 。如果我们把它改成:“不会的,斯佳丽,我根本就不是当大人物的料 。”岂不更好?笔者将David Walker的Not Dark Yet里面的一句话:“He had come to assume that I was an authority on almost everything.”翻译为“他把我想成个‘万事通”’ 。将“I would comment that he was in good shape and add,no doubt,that this was a poor compliment coming from a blind man.”翻译为“我会夸他气色不错,毫无疑问,再补充一句,这是一个瞎子瞎夸奖罢了 。”(作者大卫·沃克视力很差,几近失明,故有此说)笔者觉得如果按原文直译,就无法传达作者的风趣幽默 。这样的翻译算不算再创作,姑且不论,但至少像个文学作品 。