一直以来,翻译可以说是非常难的一个工作,而将中文古诗翻译成英文,更是难上加难,尤其是重要场合更是如此 。近日,关于“国翻”张璐的视频在网上走红 。
文章插图
她翻译的古诗词更是让圈粉无数 。
来感受一下“国翻”的超高职业素养!
1. 华山再高,顶有过路 。
No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top 。
2. 亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔 。
For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die 。
3. 人或加讪,心无疵兮 。
My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside 。
4. 兄弟虽有小忿,不废懿亲 。
Differences between brothers can not sever their blood ties 。
5. 守职而不废,处义而不回 。
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction 。
6. 入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔 。
Officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end 。
7. 知我罪我,其惟春秋 。
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say 。
8. 苟利国家生死以,岂因祸福避趋之 。
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself 。
9. 骨肉之亲,析而不殊 。
Brothers, though geographically apart, will always be bound by their blood ties 。
10. 如将不尽,与古为新 。
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth 。
11. 行百里者半九十 。
Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside 。
12. 人或加讪,心无疵兮 。
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside 。
万万没想到,经过翻译之后,仍能体会到古诗词的意境,好厉害的小姐姐!而这样一位厉害的国翻大魔王,正是来自咱们“大明湖畔”的济南姑娘!
文章插图
从小就是家长眼里的“别人家的孩子” 。张璐昔日同学李志刚回忆,张璐性格开朗,也很刻苦,一直是学校的少先队大队长,肩上挂着“三道杠”,同时还是班长 。初中毕业时,因学习成绩优异,还成为了全校唯一被保送到省实验中学的学生 。
文章插图
她不仅成绩优异,综合素质也都很高 。焦勋和是张璐的初中班主任,高挑秀丽的张璐给焦勋和最深的印象就是特别有灵气,不是呆板的“死读书”,张璐的组织和活动能力也很强,多次被评为市级优秀学生干部 。因为张璐唱歌不错,在学校的大型活动里,还担任过领唱 。
文章插图
她出身于一个平凡的家庭 。妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休 。她没有显赫的家世背景,平时也很低调 。张璐出身平凡家庭,正是在这种朴实的家风中长大,才有了端庄而高雅的气质,翻译现场淡定的举止和认真工作的神态 。这也是美女翻译张璐最迷人的地方 。
文章插图
外交部翻译是怎样炼成的
严格筛选
外交部挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试 。
这位工作人员说:“入部考试中的英语水平测试相当难,通过笔试后还必须参加英语面试,其中成绩排在最前面的10至15名,才有可能进入翻译室参加下一阶段的‘观察培训’ 。”
“观察培训”实质上就是“淘汰式培训” 。首先是强化训练,由翻译室的几位前辈每天陪学员做大量的听力、口译和笔译练习 。“培训的强度很大,所用的教材时效性很强,基本上都是当天的新闻和评论,或近期的热点话题 。”
外交部还会邀请一些专家来授课,同时全面观察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律性……
“通过初试的人,只有不到4%被最终录用” 。
魔鬼训练
张璐介绍自己在外交部的工作状态时说,“有点上学时的感觉” 。
- 如何有效地开展科学写作——从《科学写作指南》的翻译谈起
- 双11战报:商务翻译机排名科大讯飞翻译笔S11和翻译机3.0位列前三
- 2022年度翻译笔选购指南,讯飞翻译笔细节感拉满
- 哪个翻译笔好?讯飞翻译笔S11,直击英语学习痛点
- 英语成绩不好的同学看过来,这款科大讯飞翻译笔S11一定适合你
- 搜狗出品糖猫词典笔评测:英文、古诗都能翻译的随身“智能老师”
- 讯飞翻译笔S11助力孩子读懂古诗词
- 避坑 【深度测评】2023词典笔&扫描翻译笔选购指南:词典笔适合初高大学生用来
- 上新 | 讯飞AI翻译笔重磅上新,轻松同步学英语!学习机立减300元!
- BBC拍杜甫纪录片火了,但是古诗翻译令人尴尬