最近英语并不好的我,却发现各种神翻译频现 。
比如前两天北京青年报报道,石景山区八大处公园内指示牌“护林如爱家”,下方的英文竟然是“Forest protection such ashomebody” 。
且不说语句完全不同,homebody的意思,我用有道词典一查,竟然是“宅男” 。
文章插图
错误还不止这一处,在另外一块指示牌“您已进入一级火灾防护区”,英文翻译是“You have to enter a fire”…虽然我知道园区管理人员的英语可能比我还差,但是能不能至少用一个好一点的翻译软件?
神翻译真的比比皆是,让我不禁深感学好英语有多重要 。
【据说现在翻译软件自带出段子。。。。。。】再比如前段时间微博博主@谷大白话在微博PO了一张包子图,引起了网友的热烈吐槽:
文章插图
微博评论下的网友也群策群力,贡献出众多其他“神翻译”,比如这家直接把“对公业务”翻译成“to male service”的银行,恐怕只会让女性用户望而却步吧:
文章插图
当然还有更无脑的,比如这家“神”餐厅
文章插图
希望以上的餐厅和银行工作人员,下次选一个好的翻译软件 。
好评如潮的谷歌翻译刚回中国,看看人家是怎么翻译“菜包子”:
文章插图
buns翻译的还行,但是“菜”没有翻译出来,
于是我又试了一下有道翻译(实际使用的是有道翻译官):
文章插图
第一个翻译好像不是很准,但是在详细释义里的“steamed bun withvegetable stuffing”,好像更加准确 。
翻译这种事就像去菜市场买菜,一定要货比三家,才能确定哪一家的效果最好 。虽然翻译界一直存在着一条潜在的“鄙视链”,就是谷歌翻译鄙视国内翻译(比如有道翻译),国内翻译鄙视其他不如他们的翻译 。但说得好不如做得好,谷歌翻译真的那么“战无不胜”吗?至少从上面的结果来看,好像并不是 。
所以从“货比三家”的原则出发,实践出真知,把两家结果对比一下就知道了 。
比如,前段时间刷屏的一个案例东北话“你瞅啥”:
文章插图
两家翻译结果貌似没有太大差别,只不过谷歌翻译是“look at”,有道用的是”see”,但look at语气貌似更拽一些,符合“瞅”这个词的意向,谷歌翻译略微赢一筹!不过,有道提供了另外一个备选翻译”what are you looking at”,这个好像更加准确了 。
简单的词组两家翻译结果都差不多,所以随便挑一个并不会出什么错 。如果是难度高一些的,比如只有中国网友才会懂的“然并卵”,看看两家的结果:
文章插图
谷歌的翻译是“And eggs“…显然不通,看看有道的翻译” but what is not used“,好像get到了精髓,但是used如果变成useful是不是更准确呢?不过总体上,已经很准确了 。
口语化的内容貌似难度还不够,再来试试新闻翻译吧,对于我这种英语堪忧的人来说,要阅读大段英语新闻,比如BBC、CNN啥的难度还是非常大的,一款好的翻译软件十分必要 。
我随意从某网站摘了一段英文新闻,分别粘贴到谷歌翻译和有道翻译官里对比结果:
文章插图
两家翻译基本通顺,但在一个关键的经济学词汇上,谷歌翻译出现了一个失误:
“two short-dated gilts”,谷歌翻译成了“两只短期小母猪的收益率”(翻译的什么鬼!),而有道则翻译成了“两项短期国债收益率”,准确加分!
一段随机新闻代表不了什么,再来一段,这次跟经济无关,是一条时政新闻:
文章插图
对比两家结果,大致上都还比较通顺 。但有道在个别词句上翻译得更加“聪明”,比如最后一句“that we are incapable ofstanding by while slaughter and suffering occur”,谷歌翻译成”我们无法在屠杀时站稳脚跟痛苦发生“,显然词不达意也不通顺,但有道翻译得很人性”我们不能在屠杀和苦难的同时袖手旁观“ 。坦白说“袖手旁观”这个词的确翻译得很到位 。
- 强烈推荐!这几款取词翻译软件,轻轻松松就能一键翻译成几十种语言!
- 热得快一般是多少瓦
- 现在手机上什么输入法打字最快又好用
- 蜱虫会出现在家里吗
- 维修门禁系统有哪些方法
- 户外移动电源哪个牌子好
- 没有工作经验怎么找工作容易
- ubuntu20.04 推荐翻译软件
- 减肥滋补汤要怎么做?
- 国外转基因食品标识